-
Liu Yuxi: At the Temple of Liu Bei ~ 刘禹锡·《蜀先主庙》 with English Translations
"Temple of the First Lord of Shu" is a five-character regulated verse written by Tang Dynasty poet Liu Yuxi, which was selected into the Complete Tang Poems. The Temple of the First Lord of Shu was originally built on Baidi Mountain in Kuizhou (the seat of government is now in the east of Fengjie County, Chongqing City). Liu Yuxi served as the governor of Kuizhou from the first year of Changqing (821) to the fourth year (824) of Emperor Muzong of Tang Dynasty, and this poem should have been written at that time. This poem is intended to praise heroes and despise mediocrity. It praises Liu Bei's achievements, laments that the successors of Shu Han's cause are not good, and summarizes the historical lessons of the fall of Shu Han. The first couplet describes the imposing power of the first lord in the temple, the second couplet praises Liu Bei's heroic deeds, the third couplet sighs for Liu Bei's unsuccessful achievements and the unworthy heir, and the last couplet laments the fall of the later lord. The whole poem is concise and sharp, the parallelism is sharp and neat, the style is calm and transcendent, the first half describes merits…- 73
- 0
-
Liu Yuxi: Ballad of the Swarming Mosquitoes ~ 刘禹锡·《聚蚊谣》 with English Translations
The Ballad of Mosquitoes "is a political satire poem created by the Tang Dynasty literary figure Liu Yuxi. This poem uses metaphorical techniques to compare the treacherous and vicious bureaucrats to mosquitoes that make noise and harm people in the darkness. It vividly and deeply depicts their ugly appearance, and firmly believes that they will one day be eliminated, thus expressing the poet's unyielding character in political struggle and contempt and hatred for corrupt bureaucrats. The whole poem consists of fourteen lines, with four lines in the first twelve lines followed by a rhyme transition, alternating between tones and tones, exhibiting a jumping change. The entire language is relatively simple, but some of the sentences are rich in literary color, containing elegance in simplicity, reflecting the unique style of Liu Shi. Liu Yuxi 《聚蚊谣》是唐代文学家刘禹锡创作的一首政治讽刺诗。此诗采用比喻的手法,把那些阴险毒辣的官僚比作在昏暗中喧嚣、害人的蚊子,生动形象而又入木三分地描写了他们的丑态,并且坚信他们总有一天会被消灭,从而表现了诗人在政治斗争中的铮铮硬骨,以及对腐朽官僚的鄙视憎恨。全诗十四句,前十二句四句一转韵,平仄相间,具有跳跃性的变化。整篇语言较为质朴,但其中有些语句又富有文彩,在质朴中含着清丽,体现了刘诗的独特风格。 刘禹锡·《聚蚊谣》 沉沉夏夜闲堂开,飞蚊伺暗声如雷。 嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。 喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。 露华滴沥月上天,利嘴迎人看不得。 我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。 天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。 清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。 Ballad of the Swarming Mosquitoes Liu Yuxi Hot summer nights And doors are opened: Mosquitoes swarm in In the darkness, Buzzing, loud. Buzz, buzz, buzz, Driving everyone wild, Swatting Like thunder Hammering on the South Hills. Buzz, buzz, buzz, Happy in the darkness. Stupidity can’t understand, Wisdom grows confused: Who can see in the dark? The moon rises,… -
Liu Yuxi: A day in spring (No. 1)
Liu Yuxi 踏歌词·其一 刘禹锡 春江月出大堤平,堤上女郎连袂行。 唱尽新词欢不见,红霞映树鹧鸪鸣。 A day in spring (No. 1) Liu Yuxi The moon out of the chunjiang shines on the mole. Along it, girls are walking all in a row. After they’ve sung all their songs, they disappear, With partridges crying and a sunset glow. (徐忠杰 译) -
Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》
The poem "Song of the Autumn Breeze" is a poem by Liu Yuxi, a writer of the Tang Dynasty. -
Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》
"The Street of Mansions" is one of the masterpieces of the Tang Dynasty poet Liu Yuxi, the second poem in a group of poems entitled "Five Questions of the Golden Lings". -
Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》
"The Taoist Temple Revisited" is a seven-line poem composed by Liu Yuxi, a writer of the Tang Dynasty. -
Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》
Liu Yuxi 玄都观桃花 刘禹锡[1] 紫陌[2]红尘[3]拂[4]面来, 无人不道看花回。 玄都观[5]里桃千树, 尽是刘郎[6]去后栽。 注释: [1] 刘禹锡:字梦得,唐顺宗时为屯田员外郎,后被贬为荆州司马。唐宪宗元和中,以恩召还,游玄都观而作此诗。因为讥讽再贬连州。《千家诗》注说:“紫陌红尘,长安春色之丽,看花游人众多。玄都观桃花千树,指在朝之官;刘郎,自喻也。言满朝之人,皆吾去后而升迁者。”这首诗暗暗讽刺了唐朝的官场。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 红尘:闹市的飞尘。 [4] 拂:掠过,此处指扑过来。 [5] 玄都观:道观名,在唐都长安城内。 [6] 刘郎:刘禹锡自称。 Peach Blossoms in the Taoist Temple Liu Yuxi Dust raised by cabs on grassy lanes covers my face; No flower-admirers but follow the cabs' trace. Thousands of peach trees in the Taoist Temple's place All are planted after I fell into disgrace. -
Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Song – 刘禹锡《竹枝词九首(其七)》
Liu Yuxi 竹枝词九首(其七) 刘禹锡 瞿塘[1]嘈嘈[2]十二滩, 此中道路古来难。 长恨人心不如水, 等闲平地起波澜。 注释: [1] 瞿塘:瞿塘峡,又名夔峡,西起奉节白帝城,东至巫山县大溪镇,全长八公里。瞿塘峡是三峡中最短、最窄、最险的峡谷。 [2] 嘈嘈:流水发出的嘈杂声。 Bamboo Branch Song (Ⅶ) Liu Yuxi From beach to beach the torrent splashes down its way; It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day. But human heart is more dangerous than a whirlpool; You may be drowned in it though it seems calm and cool. The poet compares human heart to a dangerous whirlpool.- 85
- 0
-
Liu Yuxi Poem: Willow Branch Song (Ⅰ) – 刘禹锡《杨柳枝词(其一)》
The poem "Willow Branch Song (Ⅰ)" is a seven-line poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty.- 83
- 0
-
Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》
"The Taoist Temple Revisited" is a seven-line poem composed by Liu Yuxi, a writer of the Tang Dynasty.- 104
- 0
-
Liu Yuxi Poem: The Flower-admirers – 刘禹锡《元和十年自朗州至京戏赠看花诸君子》
A poem written by Liu Yuxi, a literary scholar of the Tang Dynasty, is a poem about people watching flowers in Xuandu.- 90
- 0
-
Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》
Wuyi Lane" is one of the masterpieces of the Tang Dynasty poet Liu Yuxi, the second poem in a group of poems entitled "Five Questions of the Golden Lings".- 115
- 0
-
Liu Yuxi Poem: The Town of Stone – 刘禹锡《石头城》
The poem "The Town of Stone" is the first poem in Liu Yuxi's group of five poems entitled "Five Questions of Jinling".- 86
- 0
-
Liu Yuxi Poem: Mount Western Fort – 刘禹锡《西塞山怀古》
The poem "Wistfulness of the Xisai Mountain" is a work by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty.- 58
- 0
-
Liu Yuxi Poem: Memories at Jinling – 刘禹锡《金陵怀古》
The first half of the poem is about the scenery of the Six Dynasties.- 75
- 0
-
Liu Yuxi Poem: Temple of the King of Shu – 刘禹锡《蜀先主庙》
"Temple of the King of Shu" is a work by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty.- 59
- 0
-
Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Songs – 刘禹锡《竹枝词二首》
Two Poems of "Bamboo Branch Songs" is a group poetry work by Liu Yuxi, a literary scholar of the Tang Dynasty.- 79
- 0
-
Liu Yuxi Poem: Farewell to Liu Zongyuan in Exile – 刘禹锡《再授连州至衡阳酬柳柳州赠别》
The poem "Farewell to Liu Zongyuan in Exile" is a poem written by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty.- 51
- 0
-
Liu Yuxi(刘禹锡) Biography – Chinese poet during the Tang Dynasty
Liu Yuxi Liu Yuxi was a famous poet of the Tang Dynasty in China. Born in 772 AD, he was known for his talented writing and was highly respected by the royal court. He was also a well-educated scholar who had a deep understanding of Chinese classical literature and was able to incorporate traditional elements into his own poems. Throughout his life, Liu Yuxi wrote numerous poems that touched on various themes such as love, nature, and patriotism. Some of his most famous works include "Changsha" and "Longing for Home." These poems have become staples of Chinese literature and are still widely read and studied today. Aside from his writing, Liu Yuxi was also known for his personal integrity and noble character. He was often sought after for advice by the emperor and was appointed to several high-ranking government positions. Despite his success, he remained humble and dedicated to his craft, continuing to write poetry until his death in 842 AD. Today, Liu Yuxi is remembered as one of the greatest poets of the Tang Dynasty and a true master of the Chinese language. His poems have inspired countless generations of writers and artists and continue to be enjoyed by…- 40
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed