-
Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations
《谒金门·春半》是南宋诗人朱淑真创作的一首写闺中春愁的小词。上片写仲春时节,眼前景色,触目生愁。虽“十二栏干倚遍”,也无法排遣春愁。下片写闺中人在这风和日暖的大好春光中,想起了自己所怀念的人,不禁愁绪万端,感到还不如成双成对的鸟儿,因此不愿再看见满院落花和断肠芳草。通篇哀婉细腻,愁思无限。 The poem 'Visiting Jinmen: Half Spring' is a small poem written by the Southern Song Dynasty poet Zhu Shuzhen to express the sorrow of spring in her boudoir. The previous film depicts the mid spring season, with a breathtaking scenery that evokes deep sorrow. Although the twelve railings are scattered all over, they cannot dispel spring sorrows. In this beautiful spring scenery with gentle breeze and warm sun, the person in the boudoir thinks of the person they miss. They can't help but feel melancholy and feel that they are not as good as birds in pairs. Therefore, they don't want to see the courtyard full of fallen flowers and fragrant grass with broken intestines anymore. The whole article is filled with sadness, delicacy, and infinite sorrow. 朱淑真·《谒金门·春半》 春已半, 触目此情无限。 十二阑干闲倚遍, 愁来天不管。 好是风和日暖, 输与莺莺燕燕。 满院落花帘不卷, 断肠芳草远。 Tune: At the Golden Gate Mid-spring Zhu Shuzhen Half spring has passed, The view awakes a sorrow vague and vast. Unoccupied, I lean on all twelve balustrades, But Heaven cares not if my sorrow fades. Although the sun is warm and the breeze fair, I envy orioles and swallows in pair. When courtyard flowers fall, I won't uproll the screen; My heart would…- 64
- 0
-
Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations
《蝶恋花·送春》是宋代词人朱淑真创作的一首词。这是一首惜春词,词的上片抒发对春天眷恋的感情,下片抒发伤春的感情,全词通过描写外缕垂杨、飞絮缱绻、杜鹃哀鸣、春雨潇潇,构成一副凄婉缠绵的画面,一个多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活现在这幅画面中。词句清丽,意境深远。 Butterfly Loves Flower: Sending Spring "is a poem created by Song Dynasty poet Zhu Shuzhen. This is a poem about cherishing spring. The first part of the poem expresses the feelings of longing for spring, while the second part expresses the feelings of hurting spring. The entire poem depicts the outer strands of weeping poplar trees, fluttering catkins, the mournful sound of azaleas, and the gentle spring rain, creating a poignant and lingering scene. The image of a melancholic female protagonist who brings wine to spring is vividly portrayed in this painting. The words and phrases are clear and the artistic conception is profound. 朱淑真·《蝶恋花·送春》 楼外垂杨千万缕。 欲系青春,少住春还去。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满山川闻杜宇, 便做无情,莫也愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 Die lian hua Zhu Shuzhen Before the tower, thousands of strands of hanging willow. I'd like to tie down the green of spring. I could detain it a short while, but in the end it would vanish. Willow catkins float in the wind As though following spring just to see where it calls home. All through the mountains and rivers filled with green I hear the cuckoo, A bird without feelings of its own. It must be grieving for another's sorrow. I take wine and make… -
Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations
《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。 The poem "Graceful Eyes, Gentle Spring Day" was written by Zhu Shuzhen, a female poet of the Southern Song Dynasty. The lyrics depict the beautiful wind and sun, with fragrant flowers, but in the blink of an eye, the Qingming Festival has passed, with fallen flowers and flying fluff, and clouds locking onto the Zhu Lou, making it unbearable to look back on. The next film depicts waking up from a dream in the afternoon, hearing the orioles through the green window and evoking spring sorrows with their melodious sounds. The final three sentences are creatively conceived and contain infinite meaning. The lyrics express the sentiment of cherishing spring through the description of spring scenery. The whole word is shallow in meaning, with light language and strong emotions, fresh and gentle, and unique in style. 朱淑真·《眼儿媚》 迟迟春日弄轻柔, 花径暗香流。 清明过了, 不堪回首, 云锁朱楼。 午窗睡起莺声巧, 何处唤春愁? 绿杨影里, 海棠亭畔, 红杏梢头。 Charming Eyes Zhu Shuzhen A faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air; The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care. After Pure Brightness I can't bear, However, to recall the days of th' past, When with dark clouds the tower's overcast. The melodious voices of warblers, which to…- 69
- 0
-
Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations
《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。 Jiangchengzi: Appreciating Spring "is a poem written by the Southern Song Dynasty female poet Zhu Shuzhen. This poem starts with the desolate spring scenery, but when it transitions to "reminiscing about past joys", it is immediately replaced by the loneliness in the boudoir and the sadness of parting; After the film, it is reviewed and pondered in a dream, and finally returns to reality, ending with words of sorrow, revealing a melancholic and melancholic atmosphere. 朱淑真·《江城子·赏春》 斜风细雨作春寒。 对尊前,忆前欢, 曾把梨花,寂寞泪阑干。 芳草断烟南浦路, 和别泪,看青山。 昨宵结得梦夤缘。 水云间,悄无言, 争奈醒来,愁恨又依然。 展转衾裯空懊恼, 天易见,见伊难。 Jiang cheng zi: Admiring Spring Zhu Shuzhen Driving wind and fine rain make for a chill spring. A wine cup before me, I remember our past love. Once, clutching pear flowers in hand, I shed streams of tears in the gloomy stillness. Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank; With tears of parting in my eyes, I gaze at the azure hills. Last night I dreamt that I followed him Through waters and mists, Silent, without a word. When I woke I could not control My sorrow, deep as before. Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end. It's simple enough to watch the…- 65
- 0
-
Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations
《清平乐·夏日游湖》是宋代朱淑真创作的一首词。这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。 Qingping Le: Summer Lake Tour "is a poem created by Zhu Shuzhen in the Song Dynasty. This poem describes the process of the author and their lover having a summer rendezvous and lingering affection. The previous film depicts the scene of the female protagonist swimming and having fun with her lover on the lake. The next film depicts her forgetting everything while having fun, and then falling into a lonely and sorrowful state when she returns home. This poem expresses emotions candidly and boldly, full of passion. The characters' emotions are very harmonious and genuine, fully expressing the passionate love of the young girl. 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 恼烟撩露, 留我须臾住。 携手藕花湖上路, 一霎黄梅细雨。 娇痴不怕人猜, 和衣睡倒人怀。 最是分携时候, 归来懒傍妆台。 Qingping yue: Going to the Lake on a Summer's Day Zhu Shuzhen Mist and dew, painfully enticing, For a moment detain me here. On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants: A moment of "yellow plum rain."(1) I act foolishly, not caring if anyone guesses. Like an ordinary mortal, for a moment I forget my sorrows. The moment our hands part, I am overwhelmed, Returning home, I lean wearily against my dressing table. (1). "Yellow plum rain" refers to the drizzly…- 66
- 0
-
Zhu Shuzhen: A Vehicle for My Feelings [first of two poems] ~朱淑真·《寓怀二首·其一》 with English Translations
朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。 Zhu Shuzhen (approximately 1135~1180), also known as Youqi Jushi, was a female poet of the Song Dynasty and one of the most abundant surviving female writers since the Tang and Song dynasties. In the early years of the Southern Song Dynasty, he was alive and his ancestral home was Shezhou (now Shexian County, Anhui Province). According to the Complete Library of Four Treasures, he was named "Haining native of central Zhejiang", and some say he was from Qiantang, Zhejiang (now Hangzhou, Zhejiang Province). Born into a family of officials. My husband was a low ranking official in the field of grammar, but due to a lack of personal interests and marital discord, he eventually suffered from depression and passed away at an early age. It is rumored that after Shuzhen passed away, her parents burned her living documents. The rest of his life is unknown and inconclusive. 朱淑真·《寓怀二首·其一》 淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。 孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。 A Vehicle for My Feelings [first of two poems] Zhu Shuzhen Pale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month. Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river. Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy, Editing my poems and songs, experimenting…- 70
- 0
-
Zhu Shuzhen: The Double Ninth ~ 朱淑真·《九日》 with English Translations
《九日》是宋朝朱淑真的诗作。朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。 Nine Days "is a poem by Zhu Shuzhen of the Song Dynasty. Zhu Shuzhen (approximately 1135~1180), also known as Youqi Jushi, was a female poet of the Song Dynasty and one of the most abundant surviving female writers since the Tang and Song dynasties. In the early years of the Southern Song Dynasty, he was alive and his ancestral home was Shezhou (now Shexian County, Anhui Province). According to the Complete Library of Four Treasures, he was named "Haining native of central Zhejiang", and some say he was from Qiantang, Zhejiang (now Hangzhou, Zhejiang Province). Born into a family of officials. My husband was a low ranking official in the field of grammar, but due to a lack of personal interests and marital discord, he eventually suffered from depression and passed away at an early age. It is rumored that after Shuzhen passed away, her parents burned her living documents. The rest of his life is unknown and inconclusive. 朱淑真·《九日》 去年九月愁何恨,重上心来益断肠。 秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。 征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。 自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。 The Double Ninth Zhu Shuzhen Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds. This year it breaks my heart still more. Autumn tints and setting sun both pale and weak;…- 73
- 0
-
Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》
"Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring" is a lyric written by Zhu Shuzhen in the Song Dynasty.- 30
- 0
-
Zhu Shuzhen: Fallen Flowers ~ 《落花》 朱淑真 with English Translations
《落花》是南宋女诗人朱淑真创作的一首七言绝句。这首诗直露惜花之情,并借惜花来表达她对人世间不平的愤慨和对美的呼唤。前两句写象征邪恶力量的横雨狂风侵袭着象征美好事物的花;后两句写呼唤青帝为落花做主,莫让风雨欺凌花,隐含着诗人对人间幸福和美的呼唤。诗写得含蓄而深情。 《落花》 朱淑真 连理枝头花正开,妒花风雨便相摧。 愿教青帝常为主,莫遣纷纷点翠苔。 Fallen Flowers Zhu Shuzhen Flowers are blooming on entwined branches by the wall, but jealous wind and rain would hasten them to fall. If the Venal God should reign as the floral boss, Let no petals fall in showers over green moss! -
Zhu Shuzhen: The Scene in View ~ 《即景》 朱淑真 with English Translations
《即景》是南宋朱淑真七言绝句诗。这首是描绘了春末夏初的景象,同时也借景抒发了诗人郁郁寡欢的心情。 《即景》 朱淑真 竹摇清影罩幽窗,两两时禽噪夕阳。 谢却海棠飞尽絮,困人天气日初长。 The Scene in View Zhu Shuzhen My lonely window shaded by swaying bamboo, At sunset I hear lovebirds chirping two by two. Crabapple flowers fade, willow down flies away. What drowsy weather when begins the lengthening day! -
Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》
即景[1] 朱淑贞 竹摇清影罩[2]幽窗, 两两时禽[3]噪[4]夕阳。 谢[5]却海棠飞尽絮, 困人[6]天气日初长。 注释: [1] 文学是苦闷的象征,所以古人常用诗词描写自然之美,无论是翠竹或芭蕉,鸣禽或黄鹂,海棠或柳絮,都是借自然之生趣,来消解人生的苦闷。 [2] 罩:笼罩。 [3] 时禽:活动于当时季节的鸟儿。 [4] 噪:聒噪。 [5] 谢:凋谢。 [6] 困人:使人困乏。 The Scene in View Zhu Shuzhen My lonely window shaded by swaying bamboo, At sunset I hear lovebirds chirping two by two. Crabapple flowers fade, willow down flies away, What drowsy weather when begins the lengthening day! -
Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》
落花 朱淑贞[1] 连理枝[2]头花正开, 妒[3]花风雨便相摧[4]。 愿教青帝[5]常为主[6], 莫遣纷纷点[7]翠苔。 注释: [1] 朱淑贞:宋代有名的女诗人。《千家诗》注说:“连理枝,双树并生而根连一本。青帝,东皇之神,司三春之令者。纷纷,花落也。花正开而芳姿艳丽于连理枝头,如少年夫妇燕婉和谐也。开而遇风雨之相摧,百花摇落,如夫妇不幸中道仳离乖阻也。安得青帝常主四时,使连理花常开并蒂,而无风雨纷纷之摇落矣。”这首诗写的是落花,象征的却是少年夫妇,是一首借景写情的象征诗。 [2] 连理枝:连在一起的两根枝条,多比喻恩爱的夫妻。 [3] 妒:嫉妒。 [4] 摧:摧残。 [5] 青帝:掌管春天的神。 [6] 主:主管,主宰。 [7] 点:落。 Fallen Flowers Zhu Shuzhen Flowers are blooming on entwined branches by the wall, But jealous wind and rain would hasten them to fall. If the Vernal God should reign as the floral boss, Let no petals fall in showers over green moss! 《落花》是南宋女诗人朱淑真创作的一首七言绝句。这首诗直露惜花之情,并借惜花来表达她对人世间不平的愤慨和对美的呼唤。前两句写象征邪恶力量的横雨狂风侵袭着象征美好事物的花;后两句写呼唤青帝为落花做主,莫让风雨欺凌花,隐含着诗人对人间幸福和美的呼唤。诗写得含蓄而深情。 Falling Flowers" is a seven-line poem written by Zhu Shuzhen, a poetess of the Southern Song Dynasty. The poem is a direct expression of her feelings for flowers and uses them to express her indignation at the injustice in the world and her call for beauty. The first two stanzas are about the evil force of the rain and wind attacking the flowers, which are symbols of beauty; the second two stanzas are about calling on the Emperor to do something about the falling flowers and not to let the wind and rain bully them, implying the poet's call for happiness and beauty on earth. The poem is written with subtlety and deep emotion.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed