-
Li Qingzhao: Hidden under leaves shaped like green jade
Li Qingzhao 摊破浣溪沙 . 揉破黄金万点轻 原作:李清照英译:闵晓红 揉破黄金万点轻, 剪成碧玉叶层层。 风度精神如彦辅, 大鲜明。 梅蕊重重何俗甚, 丁香千结苦麄生。 熏透愁人千里梦, 却无情。 Hidden under leaves shaped like green jade - to the tune of Tanpo Huanxisha written by: Li Qingzhao ( 1084 – 1155?) translated by Julia Min Hidden under leaves shaped as green jade are spotted blossoms like golden sun rays. Unworldly as Yanfu, the man of honest grace, she is also a mirror of her soul and pure taste. Plum trees shy away for the cluttered filaments, so are the tacky lilacs arrayed in tiered blossoms. Yet this fragrance, so sensible, kills the romance, and fumigate my sweet dream beyond reasons. For appreciation: This poem could be written by Li Qingzhao as agreed by most scholars. The last sentence could be an indication of the composing time being after she settled in Lin’an where her only hope of returning home is in her dream. Osmanthus together with chrysanthemum, are the most favoured by the Chinese among the few flowers blooming in Autumn, and so they are often the subjects in literature, especially associated with the Moon Festival. The first stanza is on the sensual features concluded with the unique quality of a crystal soul, the highlight…... Amico- 0
- 0
- 68
-
Li Qingzhao: How deeply shrouded her courtyard had been
Li Qingzhao 临江仙.庭院深深深几许 (欧阳公作《蝶恋花》,有“深深深几许”之句,予酷爱之。 用其语作“庭院深深”数阕,其声即旧《临江仙》也。) 原作:李清照 (宋) 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 庭院深深深几许? 云窗雾阁常扃。 柳梢梅萼渐分明。 春归秣陵树, 人老建康城。 感月吟风多少事, 如今老去无成。 谁怜憔悴更凋零。 试灯无意思, 踏雪没心情。 How deeply shrouded her courtyard had been - to the Tune of Linjiangxian written by Li Qingzhao ( 1084-1155?) translated by Gordon Osing & Julia Min How deeply shrouded her courtyard had been, the windows clouded with mist, chambers shut. But see! The tips of willows, plum buds, and a full Spring returned to the Moling trees, as if for an aging stranger locked in J.K. City. Who sings so softly of the moon and the wind, of getting old too, and cut-off from honors, … and no one pitying her, pallid and withering, too glum for the festival lanterns of Spring, unable to go out in the fresh snow fallen. For appreciation: According to Another Collection of Li Qingzhao, this ci was composed in 1129, after she had joined her husband in Jiankang, now the city of Nanjing. Before the Lantern Festival(元宵节), the last day of Spring Festival (Chinese New Year), people tried on lanterns to be used the next night. Our poet cannot bring herself to participate; she can't give up thinking about her own and her country's sad retreats…... Amico- 0
- 0
- 62
-
Li Qingzhao: You came to the world on this day of Qiufen
Li Qingzhao 感怀.寒窗败几无书史 (宣和辛丑八月十日到莱,独坐一室,平生所见,皆不在目前。几上有《礼韵》,因信手开之,约以所开为韵作诗,偶得“子”字,因以为韵,作感怀诗。) 原作:李清照(宋) 英译:闵晓红 寒窗败几无书史, 公路可怜合至此。 青州从事孔方兄, 终日纷纷喜生事。 作诗谢绝聊闭门, 燕寝凝香有佳思。 静中吾乃得至交, 乌有先生子虚子。 My Mundane Stay (The day I arrived at Laizhou is marked with a mundane moment at this empty official residence with no interesting books to read only Official Word Dictionary on the table. So I decided to write a poem rhyming the first word shown on the page I randomly opened. There it is, a “zi”(子), thus this poem.) written by: Li Qingzhao ( 1084 – 1155?) translated by Julia Min No books of poetry or history to my taste, just an official dictionary to appreciate. Between meetings, feasting, and money game, he could hardly find himself a decent space. I’d rather be alone at home closing the gate; In the sweet scent of incense I meditate. To echo the rhymes I compose and create; Quietude and Solitude are new friends I made. Appreciation: This poem is an extempore effusion, or a spur of the moment, written in 1121 when Yi’an joined her husband in Laizhou. Being newly appointed to the prefectural post, Zhao Mingcheng had to attend many official duties and social meetings, thus he could hardly afford time for her wife, not to mention…... Amico- 0
- 0
- 56
-
Li Qingzhao: Her Boughs are Thinly Spotted, Poised for Grace
Li Qingzhao 忆少年.疏疏整整 原作:李清照(存疑) 英译:闵晓红 疏疏整整, 斜斜淡淡, 盈盈脉脉。 徒怜暗香句, 笑梨花颜色。 羁马萧萧行又急。 空回首、 水寒沙白。 天涯倦牢落, 忍一声羌笛。 Her Boughs are Thinly Spotted, Poised for Grace - to the musical tune ‘The Young Days’ written by Li Qingzhao (12th Century) trans. by Julia Min Her boughs are thinly spotted, poised for grace. A light touch of pink jade on her dewy face, like young love, her eyes ripple gleaming waves. I’m fond of the phrase ‘the roaming perfume’, but amused by some poet’s ‘pale pear blossoms’. Horses are galloping to keep the running pace. From the carriage window I look back in vain, - just a world of dark waters and white sands behind. The flute music of “Fallen Blooms” seems in play. Ahead, who knows what desolate places await. Appreciation: It has been argued among the scholars whether this piece was composed by Yi’an ( Li Qingzhao’s social name). The whole poem is about a desolate traveller on the run from disasters, enriched with association through the comparison of two flowers, with one shown and one hidden for you to figure out as in an intellectual guessing game. From the provided hints ‘the roaming perfume’ and ‘The flute music of “Fallen Bloom”…... Amico- 0
- 0
- 64
-
Su Dongpo: Memories of Red Cliff
Su shi Memories of Red Cliff 赤壁怀古 大 江 东 去 , 浪 淘 尽千 古 风 流 人 物。故 垒 西 边, 人 道 是三 国 周 郎 赤 壁。 乱 石 穿 空, 惊 涛 拍 岸卷 起 千 堆 雪。江 山 如 画一 时 多 少 豪 杰! 遥 想 公 瑾 当 年小 乔 初 嫁 了雄 姿 英 发。羽 扇 纶 巾, 谈 笑 间 樯 橹 灰 飞 烟 灭。故 国 神 游, 多 情 应 笑 我早 生 华 发 。人 生 如 梦一 樽 还 酹 江 月。 Chi Bi Huai Gu Da jiang dong qu, lang tao jinQian gu feng liu ren wu.Gu lei xi bian, ren dao shiSan guo zhou lang chi bi. Luan shi chuan kong, jing tao pai anJuan qi qian dui xue.Jiang shan ru huaYi shi duo shao hao jie ! Yao xiang gong jin dang nianXiao qiao chu jia leXiong zi ying fa.Yu shan guan jin, tan xiao jian, Qiang lu hui fei yan mie.Gu guo shen you, duo qing ying xiao woZao sheng hua fa.Ren sheng ru mengYi zun hai lei jiang yue. Memories of Red Cliff Large river turns to the eastWaves…... Amico- 0
- 0
- 11
-
Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》
The libation is a lyric by the patriotic writer Wen Tianxiang in the late Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 13
-
Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》
"Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet" is a lyric composed by Liu Kezhuang, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 8
-
Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》
"The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging" is a poetic composition written by Zhang Xiaoxiang... Amico- 0
- 0
- 12
-
Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou – 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》
The lyrics of "Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou" are written by Su Shi, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Wu Wenying Poem: Song of More Sugar – 吴文英《唐多令·惜别》
"Song of More Sugar" is written by Wu Wenying, a Song Dynasty lyricist. It reflects the author's disillusioned feelings during his wandering career.... Amico- 0
- 0
- 15
-
Zhang Ju Poem: Green Jade Cup ·Written on a Hill House – 张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》
This is a song written by Zhang Ju in the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 5
-
Yang Yanzheng Poem: Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening – 杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》
The song "Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening" is a lyric composed by Yang Yanzheng, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 1
-
Yan Rui Poem: Song of Divination – 严蕊《卜算子·不是爱风尘》
"Song of Divination" is a lyric composed by Yan Rui, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 28
-
Lu You Poem: Magnolia Flower · Spring Day – 陆游《木兰花·立春日作》
"Magnolia Flower · Spring Day" is a lyric by Lu You, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 18
-
Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·世事短如春梦》
"The Moon over the West River" is a lyric written by Zhu Dunru, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 59
-
Zhu Dunru Poem: Riverside Daffodils – 朱敦儒《临江仙·堪笑一场颠倒梦》
"Riverside Daffodils" is a song written by Zhu Dunru, a lyricist of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 0
-
Huang Tingjian Poem: Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day – 黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》
"Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day" is a lyric composed by Huang Tingjian, a lyricist of the Northern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 12
-
Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》
The upper part of the poem is about how the years have lapsed and the temples have turned white, but the time to return to my hometown is not yet decided;... Amico- 0
- 0
- 7
-
Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》
"Riverside Daffodils · Farewell to a Friend" is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》
"The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou" is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 15
-
Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》
"Silk-washing Stream" is a lyric written by Yanshu, a lyricist of the Northern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 9
-
Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》
The lyric "Song of the Immortal" is a composition by Zhang Xian, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Huang Ji Poem: Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen – 黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》
"Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen" is a lyric written by Huang Ji, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Liu Guo Poem: Congratulations to the Bridegroom – 刘过《贺新郎·弹铗西来路》
"Congratulations to the Bridegroom" is a lyric written by Liu over, a patriotic writer in the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 28