-
Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》
"The Mourning Day" is a poem written by Huang Tingjian, a poet of the Northern Song Dynasty... Amico- 0
- 0
- 8
-
Wang Zhuo: Tune: Everlasting Longing ~ 王灼·《长相思》 with English Translations
Wang Zhuo, also known by his courtesy name Huishu and pseudonym Yitang, was born in Suining, Sichuan. His birth and death years are unknown.... Amico- 0
- 0
- 63
-
Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》
摸鱼子 高爱山隐居 张炎 爱吾庐、 傍湖千顷, 苍茫一片清润。 晴岚暖翠融融处, 花影倒窥天镜。 沙浦迥[1]。 看野水涵波, 隔柳横孤艇。 眠鸥未醒。 甚占得莼乡[2], 都无人见, 斜照起春暝[3]。 还重省。 岂料山中秦晋, 桃源今度难认。 林间即是长生源路, 一笑原非捷径。 深更静。 待散发吹箫, 跨鹤天风冷。 凭高露饮。 正碧落尘空, 光摇半壁, 月在万松顶。 注释: [1]迥:形容很远。 [2]莼乡:这里指代故乡。 [3]暝:黄昏。 Groping for Fish· Hermitage in Mount High Love Zhang Yan I love my cot by the lakeside So fair and wide, A vast expanse so vague and clear. On fine days the far-flung hills warm appear, With flowers reflected in the mirror of the skies. The sand beach far away, I seem To see the rippling water beam, Under the willow trees a lonely boat lies. The gulls asleep, not yet awake, Unseen in my native village by the lake. The setting sun would bring Twilight to spring. I meditate: Who can anticipate Even Peach Blossom Land Will witness dynasties fall or stand? The pathway in the woods will lead to a long life. I laugh, for it is not a shortcut to win in strife. It's calm when deep is night, I would play on my flute with loosened hair And ride my crane to brave the cold wind in my flight. I would drink dew on high And waft in the air. The moon atop the pines sheds its…... Amico- 0
- 0
- 18
-
Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
"Eight Beats of Ganzhou Song" is a work by the Song Dynasty lyricist Liu Yong.... Amico- 0
- 0
- 12