-
Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
应天长 韦庄 别来岁半音书绝, 一寸离肠千万结。 难相见,易相别, 又是玉楼花似雪。 暗相思,无处说, 惆怅夜来烟月。 想得此时情切, 泪沾红袖黦。 Thousands of Knots at Heart To the Tune of Yingtianchang Wei Zhuang No letter has come from you for half a year: one inch of separation grief, thousands of knots in the heart. It’s easy to part, but not easy to meet. Again, the jade abode is covered in the willow catkins like snow. There’s no describing how I miss you. Melancholy comes with the mist and the moon in the evening. Overwhelmed at the thought of you, I raise my red sleeves soaked in tears. (裘小龙 译)... Amico- 0
- 0
- 56
-
Du Shenyan: Excursion in Early Spring ~《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言 with English Translations
"Replying to Lu Cheng of Jinling on Early Spring Tour" is a work by Tang Dynasty poet Du Shenyan. This poem describes the poet's sadness of being unable to return home when he was on a business trip in a foreign land. The poem begins with a sigh, explaining that when one is away from home and on a business trip, one is "surprised" by the "phenology" of a foreign land. The middle two couplets specifically describe the "surprise", describing the scenery of the new spring in the south of the Yangtze River, and the poet's nostalgia for his hometown in the Central Plains. The last couplet points out the longing for home and expresses his original intention of being sad about the spring. This is a poem written in response to the poet's wishes, using personification to describe the early spring in the south of the Yangtze River, which is as vivid as a painting. The parallelism is neat, the structure is fine, and every word is polished. 《和晋陵陆丞早春游望》是唐代诗人杜审言的作品。此诗写诗人宦游他乡,春光满地不能归省的伤情。诗一开头就发出感慨,说明离乡宦游,对异土之“物候”才有“惊新”之意。中间二联具体写“惊新”,写江南新春景色,诗人怀念中原故土的情意。尾联点明思归和道出自己伤春的本意。这是一首和诗,采用拟人手法,写江南早春,历历如画。对仗工整,结构细密,字字锤炼。 《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言 独有宦游人,偏惊物候新。云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿蘋。忽闻歌古调,归思欲沾巾。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I'm far away from home;Things look new where I roam.Clouds bring dawn on the sea;Spring greens the willow tree.Orioles sing in…... Amico- 0
- 0
- 47
-
Zu Yong: Nostalgia on Southern Rivershore ~ 《江南旅情》 祖咏 with English Translations
This is a five-character poem by the Tang Dynasty poet Zu Yong. The scenery of the south of the Yangtze River in the work is an image of scenery. The poet mainly uses details to express his longing for his hometown and his concern for his neighbors. The beautiful scenery seen during the trip is certainly not bad, but the longing for his hometown in his heart is also expressed very earnestly. 唐朝诗人祖咏的五言诗。作品里江南景色是一种意象中的景色,诗人主要用细节刻画表现对家乡的思念,对乡邻的牵挂,旅行中见到的优美景色固然不俗,但心中对故乡的思念之情也表露得很殷切。 《江南旅情》 祖咏 楚山不可及,归路但萧条。海色晴看雨,江声夜听潮。剑留南斗近,书寄北风遥。为报空潭橘,无媒寄洛桥。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill;My homeward way is dreary still.Clouds on the sea foretell the rain;Tide brings at night the stream's refrain.My sword shines under Southern Star;North wind won't bring word from afar.Poolside tangerine's sweet in vain.Who will send them to Northern plain?... Amico- 0
- 0
- 66
-
Dai Shulun: The Temple of Qu Yuan ~ 《过三闾庙》 戴叔伦 with English Translations
"Passing by Sanlu Temple" is a five-character quatrain written by Dai Shulun, a poet in the Tang Dynasty. The poem expresses his compassion and sympathy for Qu Yuan. The whole poem recalls the past and revolves around the word "resentment". The language is clear, the poetry is implicit, and the poem is profound and meaningful, which has won praise from poetry critics of all generations. 《过三闾庙》是唐代诗人戴叔伦所写的一首五言绝句。该诗表达了对屈原的悲悯和同情。全诗抚今追昔,紧紧围绕“怨”字下笔,语言明朗,诗意含蓄,隽永深远,深得历代诗评家的赞誉。 《过三闾庙》 戴叔伦 沅湘流不尽,屈子怨何深!日暮秋风起,潇潇枫树林。 The Temple of Qu Yuan Dai Shulun Rivers Xiang and Yuan seem to weepOver the poet's sorrow deep.At dusk rises the autumn breeze;Leaves on leaves fall from maple trees.... Amico- 0
- 0
- 52
-
Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
"Huanxisha: Recalling the Old Travels with the Mountains and Rivers Full of Eyes" is a poem about looking into the distance from a tower and reminiscing about the past. In the poem, He Nongyan's style expresses the sad, depressed and resentful feelings, and expresses the emotions in a very lingering and tortuous way. The first part of the poem evokes the protagonist's memories of the past through the scenery in front of him, and uses the bright spring scenery as a background to express his lingering sorrow and parting. The second part expresses the poet's sorrow and sadness. 《浣溪沙·满目江山忆旧游》为登楼望远、忆旧感怀之词。词中禾农艳的笔调抒写凄怆、沉郁的怨慕之情,将情感表达得极为缠绵曲折。词之上片由眼前的景物勾起主人公对往事的回忆,以明媚的春光作衬托,表达其缠绵悱恻的离愁别恨,下片抒写词人心中的哀怨和愁苦。 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 满目江山忆旧游,汀洲花草弄春柔。长亭舣住木兰舟。 好梦易随流水去,芳心犹逐晓云愁,行人莫上望京楼。 Silk-Washing StreamMurong Yanqing’s Wife I recall bygone trips, with hills and streams in view,In mild spring breeze riverside grass and flowers sway.Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu! It’s easy for sweet dreams to go with running streams;In vain will go my heart as sad morning clouds part.Roamer, don’t mount the tower to gaze far away.... Amico- 0
- 0
- 45
-
Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations
"On the 19th day of the 11th month of the Xinchou year, I wrote a poem to Ziyou outside the west gate of Zhengzhou and sent it to him" is a poem by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This is the earliest poem that Su Shi wrote to his younger brother Su Zhe, expressing the love between brothers and the sorrow of parting. This poem first describes the mood at the time of parting, then the longing for each other's figure, then the bitter feelings and the passing of time, and finally the recollection of the past and the expectation of the future. The whole poem is full of deep feelings and twists and turns, fully expressing the inseparable love between the two brothers. 《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。 《寄子由》 苏轼 辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 To My Brother Su Shi Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?My heart is following the horseman home;Your thoughts turn homeward now,But what have I to cure my loneliness?I climb a height for one last look at you—Your black cap bobbing down the sunken road.It…... Amico- 0
- 0
- 51
-
Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations
"Fude Jiangbianliu" is a work by the Tang Dynasty poet Yu Xuanji. The first four lines of this poem depict a beautiful and misty picture of willows by the river: green stretches to the bank, willow smoke covers the distant building, shadows spread over the water, and flowers fall on people's heads; the last four lines turn from the above description to the description of unfortunate circumstances and sorrow, writing about the roots of the willow trees deeply hidden in the fish cellar under the water, the willow branches reluctantly tying up the guest boat, and the night of wind and rain, waking up from a dream and adding a bit of sorrow. The whole poem blends the scene and the mood, with twists and turns, and beautiful artistic conception. It is a superior work of describing the scene and expressing emotions. 《赋得江边柳》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。 《赋得江边柳》 鱼玄机 翠色连荒岸,烟姿入远楼。影铺秋水面,花落钓人头。根老藏鱼窟,枝低系客舟。萧萧风雨夜,惊梦复添愁。 Composed on the Theme "Willows by the Riverside" Yu Hsuan-chi Kingfisher green lines the deserted shore,the misty vision stretches to a distant tower.Their shadows overspread the autumn-clear waterand catkins fall on the angler’s head.Old foots form hollows where fish hide;limbs reach down to moor the traveler’s boat.Soughing, soughing in the wind and rain of…... Amico- 0
- 0
- 48
-
Xianyu Biren: Swans on the Shoal To the Tune of Jubilation All over the World ~《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁 with English Translations
"Putianle" describes the evening scene by the river in the clear autumn. The rice has been harvested, and the cattails and bulrushes by the water are beautiful. The mountain light and the dusk are condensed and gathered, and the reflection of the river contains the charm of autumn. The river tide is calm, and the autumn water looks wide; the autumn sky is vast and empty, which makes the lone sail look even thinner. The geese are startled by the autumn cold, fly through the thin clouds by the mountain, and land on the beach by the river. The red sun sets in the west, and the autumn wind blows at the ferry. The protagonist stares blankly, and endless poetic thoughts and melancholy accumulate in his heart. This descriptive work has a far-reaching artistic conception and a broad realm. The words and lines are permeated with the author's infinite worries about wandering in a foreign land. The forging of words and sentences is particularly skillful, such as the word "shou" in "the lone sail is thin", which not only describes the small sail, but also reflects the poet's own psychological sadness. 《普天乐》写的是清秋时候江边晚景。稻谷已经收割,水边的菰和蒲正是秀美之时。山光与暮色相凝相聚,江水倒影中蕴含着秋的神韵。江潮平静,显得秋水宽阔;秋空辽远空旷,反衬得孤帆更加瘦小。雁阵为秋寒所惊,穿过山边薄云,落在江边沙滩上。红日西沉,秋风吹拂着渡口,主人公凝目痴望,无尽的诗思与情愁在心中郁积。这篇写景之作,意境辽远,境界开阔,字里行间渗透着作者漂泊异乡的无限忧思。锻字铸句尤有功力,如“孤帆瘦”的“瘦”字,既写帆小,又是诗人自身心理忧伤的投射。 《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁 稻粱收,菰蒲秀。山光凝暮,江影涵秋。潮平远水宽,天阔孤帆瘦。雁阵惊寒埋云岫,下长空飞满沧洲。西风渡头,斜阳岸口,不尽诗愁。 Swans on the ShoalTo the…... Amico- 0
- 0
- 48
-
Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations
Su shi "Dielianhua·Remembering the First Meeting on the Painting Screen" is a poem written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem describes a man's momentary encounter. The first part recalls the whole process of first encounter, disillusionment, and longing. "Swallows flying in pairs" and "several spring days" show that the scene moved him and he missed her for a long time. The second part focuses on the scene of their first encounter. The girl looked around, reserved, silent, shy, beautiful and gentle. This poem is written in a true and simple way, which is soul-stirring and vivid. 《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇,好梦惊回,望断高唐路。燕子双飞来又去,纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处,低眼佯行,笑整香云缕。敛尽春山羞不语。人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen,Jolted out of a sweet dream,Staring down Gaotang Road(1) till nothing's seen.Swallows in pairs came and went.Out the window screen, several springs have dimmed. That day by the embroidered drapes where we met,Eyes lowered, you pretended going away,Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,Hard to reveal lightly to people emotions so deep. 1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the…... Amico- 0
- 0
- 58
-
Cai Ting: Honeysuckle ~ 蔡淳·《金银花》 with English Translations
This poem about honeysuckle expresses the author's feelings. The first sentence "Gold and silver make all the people busy" says that in the world, people come and go in a hurry, rushing to make money and get rich. The phrase "make all the people" has a sense of transcendence and seeing through the world. There is also a lot of wit in the words. This is because the name of the flower, gold and silver, reminds people of gold and silver, and then thinks that gold and silver, a yellow and white thing, have such magical power that drives people in the world to be busy all their lives. "The flowers bloom and the shelves are full of fragrance" is about the fragrance of honeysuckle when it blooms. "Bee butterflies come in groups" describes the bees and butterflies attracted by the blooming of honeysuckle. This phenomenon is a natural phenomenon. When the flowers bloom, butterflies dance in love, bees collect honey, and they come in groups, which is a lively scene. The poet looked at it coldly, but he had a different understanding: "I only know that the state of things is also fickle." It turns out that natural things…... Amico- 0
- 0
- 49
-
T’an Ssu-T’ung: Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu ~ 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 with English Translations
Tan Sitong (March 10, 1865 - September 28, 1898), courtesy name Fusheng, pseudonym Zhuangfei, was a native of Liuyang, Hunan. He was a famous politician, thinker, and reformist in modern China. His book, The Philosophy of Benevolence, was the first philosophical work of the reformists and an important work in the history of modern Chinese thought. In his early years, Tan Sitong founded the Current Affairs School and the Southern Society in his hometown of Hunan, hosted the Hunan Daily, advocated mining, built railways, promoted reforms, and implemented new policies. In 1898 (the 24th year of the reign of Emperor Guangxu), Tan Sitong participated in and led the Reform Movement of 1898, but was killed after its failure at the age of 33. He was one of the "Six Gentlemen of the Reform Movement of 1898". 谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。 Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu T'an Ssu-T'ung On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky;In the distance, the sparse forest in twilight's glow.Let me ask what the west wind is really doing:To blow so gently, reddening the aramanth blossoms. 1. Yen-lai hung: literally, "wild…... Amico- 0
- 0
- 46
-
T’an Ssu-T’ung: Mooring at Night ~ with English Translations
Tan Sitong (March 10, 1865 - September 28, 1898), courtesy name Fusheng, pseudonym Zhuangfei, was a native of Liuyang, Hunan. He was a famous politician, thinker, and reformist in modern China. His book, The Philosophy of Benevolence, was the first philosophical work of the reformists and an important work in the history of modern Chinese thought. In his early years, Tan Sitong founded the Current Affairs School and the Southern Society in his hometown of Hunan, hosted the Hunan Daily, advocated mining, built railways, promoted reforms, and implemented new policies. In 1898 (the 24th year of the reign of Emperor Guangxu), Tan Sitong participated in and led the Reform Movement of 1898, but was killed after its failure at the age of 33. He was one of the "Six Gentlemen of the Reform Movement of 1898". 谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《夜泊》 系缆北风劲,五更荒岸舟。戌楼孤角语,残腊异乡愁。月晕山如睡,霜寒江不流。窅然万物静,而我独何求? Mooring at Night T'an Ssu-T'ungThe hawser tied against a still north wind,A boat on a desolate shore at dawn,The notes of a single horn from a garrison tower,The longing for home in a strange land at year's end—Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;In the frosty cold the river ceases to flow.Forlorn, the ten thousand things are still.Then…... Amico- 0
- 0
- 49
-
寒山·《极目兮长望》 with English Translations
I tried my best to open my eyes and look into the distance, only to see white clouds all around me, which I couldn't see clearly. The falcon and crow are bloated and unable to fly high, while the phoenix and the phoenix suffer from hunger and wander aimlessly. The galloping horse was exiled to the barren Gobi Desert without water or grass, while the lame donkey was led to the high court committee and entrusted with important tasks. I want to ask the heavens why there are so many injustices in the world, but the heavens are high above and unable to ask, so they can only watch the wrens fly freely on the river and sea. 大意:我尽力的张开双眼眺望远方,只见四周白云弥漫看不清楚。鹞鹰和乌鸦都吃得饱饱的臃肿得无法高飞,鸾鸟和凤凰却忍饥挨饿彷徨不定。骏马被放逐在无水无草的戈壁滩,跛脚的毛驴却被牵到高堂委与重任。我想要问问苍天,人间为什么这么多不平事,但苍天高高在上无法追问,只好看着鹪鹩自由自在的飞翔在江海之上。 寒山·《极目兮长望》 极目兮长望,白云四茫茫。 鸱鸦饱腲腇,鸾凤饥彷徨。 骏马放石碛,蹇驴能至堂。 天高不可问,鹪鵊在沧浪。 A Traveler Brings Messages, Waiting While I Read From my heights I stare into an opaque sky; Thick clouds, though white, obscure the lower peaks. These rumors abound: the carrion crow eats fresh meat; The phoenix pecks for grubs from village to village; Horses fast as wind are exiled via pitted roads; They pass donkeys bearing empty vessels to court. The dense clouds say, "Do not ask Heaven why.” Yet we nesting birds are cast into…... Amico- 0
- 0
- 65
-
Folk Song of the Lower Yangtze Valley (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations
This song is a folk song that has been popular in the Wu region of Jiangnan since the Southern Song Dynasty. From the Jianyan period of the Southern Song Dynasty (1127-1130), it describes the suffering of civil unrest. This song, in the form of questioning, reveals that the ruling class of the Southern Song Dynasty implemented non resistance against foreign invasion, brutally oppressed the people internally, and lived a luxurious and debauched life in Jiangnan, causing the common people to suffer from chaos. 这首歌是南宋以来流行于江南吴地一带的民歌。出自南宋建炎年间(1127—1130年),述民间离乱之苦。这首歌以问话的形式,揭露南宋统治阶级在外族入侵时,对外实行不抵抗主义,对内残酷压迫人民,偏安江南,过着骄奢淫逸的生活,使老百姓饱受离乱之苦。 无名氏·《吴歌》 月子弯弯照几州?几家欢乐几家愁? 几家夫妇同罗帐?几家飘散在他州? Folk Song of the Lower Yangtze Valley (Southern Song Dynasty) Anonymous The crescent moon shines pale On how many countries? How many families are happy, How many families are sad? How many men and women Are happily reunited, And how many, how many, Stay lost in strange, strange lands?... Amico- 0
- 0
- 47
-
Wang Anshi: On Zhuge Liang ~ 王安石·《论诸葛武侯》 with English Translations
Wang Anshi (December 18, 1021- May 21, 1086), also known as Jiefu and Banshan, was a Han Chinese from Linchuan (now Linchuan District, Fuzhou City, Jiangxi Province). He was a famous philosopher, politician, writer, and reformer of the Northern Song Dynasty. In the second year of Qingli (1042), Wang Anshi became a Jinshi and successively held the posts of Yangzhou signing judge, Yinxian Supervisor of the County, Shuzhou general judge, etc., with remarkable achievements. In the second year of Xining (1069), he was appointed as a political counselor, and the following year he became a prime minister and presided over the reform. Due to opposition from the conservative faction, he was dismissed as prime minister in the seventh year of the Xining reign (1074). One year later, Emperor Shenzong of Song rose to power again, but then resigned and retreated to Jiangning. In the first year of Yuanyou (1086), the conservative faction gained power and all new laws were abolished. He died of illness in Zhongshan (now Nanjing, Jiangsu) and was posthumously named "Wen". He was later known as Wang Wengong. 王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。 庆历二年(1042年),王安石进士及第,历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),谥号“文”,故世称王文公。 王安石·《论诸葛武侯》 恸哭杨顒为一言,余风今日更谁传。 区区庸蜀支吴魏,不是虚心岂得贤。 On Zhuge Liang Wang Anshi You lamented Yang Yu’s death just for his one…... Amico- 0
- 0
- 57
-
Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》 with English Translations
This poem describes a woman's nameless longing. In the previous film, the environment where the woman is located is depicted, and the phrase 'flying partridges in pairs' is used to inspire the next film. The next film depicts a woman's love for "Where to Sail", with shallow language and deep emotions, and a clear voice. 这首词写一女子的无名相思。上片写女子所在的环境,用“双双飞鹧鸪”一句兴起下片。下片写女子对“征帆何处客”的爱恋,语浅情深,清音有余。 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》 回塘风起波文细, 刺桐花里门斜闭。 残日照平芜, 双双飞鹧鸪。 征帆何处客, 相见还相隔。 不语欲魂销, 望中烟水遥。 Tune: Buddhist Dancers Li Xun The pool is wrinkled by the rising breeze; The door is closed against blooming plane trees. The plain drowned in setting sunlight, A pair of partridges swift in flight. Where is her roamer’s sail? She longs for him to no avail. Silent with broken heart in dream, Awake, she sees but misty stream.... Amico- 0
- 0
- 57
-
乐天大笑生·《解愠编·自冻悟亲》 with English Translations
Jie Kui Bian "is a collection of jokes compiled by the Ming Dynasty's Le Tian Da Xiao Sheng and the school magazine of Dao Yao Dao Ren. 《解愠编》是明代乐天大笑生纂辑、道遥道人校刊的笑话集。 乐天大笑生·《解愠编·自冻悟亲》 党太尉罢衙,见其子裸体缚跪雪中。问之,知其得罪太夫人,因被缚焉。太尉自裸体,命左右缚于儿之旁,母夫人问:“何故如此?”太尉笑曰:“你冻我儿,我冻你儿。” An official named Dang came home from his office and saw his son kneeling in the snow, naked and tied with ropes. He asked what the matter was. He soon learned that his son was tied because he disobeyed his grandma. The official then undressed himself and ordered his followers to tie him and stood beside his son. His mother asked: “Why are you doing so?” He replied with a smile: “If you freeze my son, I will freeze your son.”... Amico- 0
- 0
- 83
-
Yang Wan-li: feeling sad for the farmers ~ 杨万里·《悯农》 with English Translations
Compassion for Farmers "is a seven character quatrain created by Yang Wanli in the Song Dynasty. The first two sentences of this poem describe the disaster this year: due to the lack of rain for a long time, the rice fields are short of water, and most of the seedlings have died; The last two sentences reveal the anxious inner activities of farmers: they had expected to suffer from hunger and starvation this winter, but unexpectedly encountered a leap year, making life even more difficult. The language of this poem is simple and natural, with layers of rendering and deepening step by step, depicting the disaster of farmers in a very specific and profound way, revealing the poet's sincere sympathy for the working people between the lines. 《悯农》是宋代杨万里创作的一首七言绝句。此诗前两句叙述今年的灾情:由于久早无雨,稻田缺水,秧苗大半枯死;后两句揭示农民忧心如焚的内心活动:本来早已料到今冬要受饥挨饿,谁知偏偏又遇上闰年,日子更难过。此诗语言朴实自然,层层渲染,步步加深,将农民的灾难描写得十分具体、深刻,字里行间流露出诗人同情劳动人民的一片赤诚之心。 杨万里·《悯农》 稻云不雨不多黄,荞麦空花早著霜。 已分忍饥度残岁,不堪岁里闰添长。 feeling sad for the farmers --yang wanli the rice field looks like a rack of clouds but there wasn’t enough rain really the field has turned yellow in the drought and the yellowed ears have not matured an early frost nipped the buckwheat so the farmers will have to suffer but there are thirteen lunar months this year and they will suffer longer and how can they... Amico- 0
- 0
- 52
-
Su Shih: A Toad ~ 苏轼·《虾蟆》 with English Translations
Su Shi (January 8, 1037- August 24, 1101), also known as Zizhan, Hezhong, and "Dongpo Jushi", was commonly referred to as "Su Dongpo". Han ethnicity, from Meizhou. A poet and poet of the Northern Song Dynasty, a literary figure of the Song Dynasty, he was one of the main representatives of the bold and unrestrained poets and one of the "Eight Masters of the Tang and Song Dynasties". Politically, it belongs to the old party, but there are also demands for reform and corrupt governance. His writing is unrestrained and clear, with a wide range of themes and rich content. There are over 3900 existing poems. 苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,和仲,号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州人。北宋诗人、词人,宋代文学家,是豪放派词人的主要代表之一,“唐宋八大家”之一。在政治上属于旧党,但也有改革弊政的要求。其文汪洋恣肆,明白畅达,其诗题材广泛,内容丰富,现存诗3900余首。 苏轼·《虾蟆》 睅目知谁瞠,皤腹空自胀。 慎勿困蜈蚣,饥蛇不汝放。 A Toad Su Shih Bulging eyes: who you glaring at? Who you bluffing, puffing that white belly out. You’d better not bother a centipede… How much less a hungry snake? He’d never leave you be. (J. P. Seaton 译)... Amico- 0
- 0
- 53
-
Zhou Wenzhi: Tune: Song of Frontier ~ 周文质·《寨儿令》 with English Translations
Zhai Er Ling "is a prose piece by Zhou Wenzhi of the Yuan Dynasty. Zhou Wenzhi's" Zhai Er Ling "consists of ten pieces, all of which are about love. Some depict women missing men, while others depict men missing women. This song," Zhai Er Ling: Picking the Short Qin, "belongs to the latter category, and the entire piece expresses men's genuine feelings of longing through the actions and psychology of the characters. 《寨儿令》是元朝周文质的散曲,周文质的《寨儿令》共十首,写的都是爱情,有的写女子思念男子,有的写男子思念女子,这首《寨儿令·挑短檠》属于后者,全曲通过人物的动作和心理表达了男子真切的思念之情。 周文质·《寨儿令》 挑短檠, 倚云屏, 伤心伴人清瘦影。 薄酒初醒, 好梦难成, 斜月为谁明? 闷恹恹听彻残更, 意迟迟盼杀多情。 西风穿户冷, 檐马隔帘鸣。 叮, 疑是佩环声。 Tune: Song of Frontier Zhou Wenzhi Turning up candlelight, Standing by cloudy screen, Heart-broken, I'm accompanied by shadow lean. Awakened from thin wine, For vain sweet dreams I pine. Why should the slanting moon be bright? I'm gloomy and depressed all through the night. How lovesick I'm for you who won't come here! The west wind blowing through the door brings me chill. Iron bells ring across the curtain still. O hear! Is it the pendants of my dear? (许渊冲 译)... Amico- 0
- 0
- 47
-
Collected Better-known Sayings ~ 《名贤集》 with English Translations
The Collection of Famous Scholars "is a popular popular reading material among the people since the Southern Song Dynasty. It collects some maxims, poems, proverbs, etc. Some of the content belongs to feudal preaching, while others are infused with the ideas of karma and retribution from both Buddhism and Taoism. The "Collection of Famous Scholars" tells the basic principles of dealing with people through the famous sayings and good deeds of famous scholars throughout history. The "Collection of Famous Scholars" is composed of four, five, six, and seven characters, which are easy to recite and remember, and can be read fluently. 《名贤集》为南宋以来流行在民间的一种通俗读物。里面收集了一些格言、诗句、谚语等。其中有些内容属封建说教,有些还渗透了佛、道两教的因果报应等思想。《名贤集》以历代名人贤士的名言善行,讲述了为人处世的基本道理。《名贤集》以四言、五言、六言、七言组成,易诵易记,读之朗朗上口。 《名贤集》 但行好事,莫问前程。与人方便,自己方便。善与人交,久而敬之。人贫志短,马瘦毛长。人心似铁,官法如炉。谏之双美,毁之两伤。赞叹福生,作念祸生。积善之家,必有余庆。积恶之家,必有余殃。休争闲气,日又平西。 Collected Better-known Sayings What you should do only is good deeds, paying no attention to the future. To help others is to help yourself. If you are good at your contacts with other people, you'll get respected by them some time later. When a man is poor, his ambition is not far-reaching; when a horse is thin, his hair looks long. People's hearts are like iron, and official laws are like a furnace. It's a good thing for two persons to remonstrate with each other, and yet both suffer if they slander one another. Praising others…... Amico- 0
- 0
- 50
-
I Step Forward But Hold My Tongue by Hanshan ~ 寒山·《花上黄莺子》 with English Translations
寒山:唐代著名高僧,长住天台山客岩幽窟中。与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。寒山好峰谤唱偈,每有篇句,即题于石间树上。寥山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。全唐诗汇编成《寒山子诗阜》一卷,收录诗歌三百余首。 Hanshan: a famous Tang Dynasty monk who resided in the secluded caves of Ke Yan on Tiantai Mountain. Along with Shide and Fenggan, they both reside in Guoqing Temple on Tiantai Mountain, hence the name "Guoqing San Yin". Hanshan Haofeng slanders and sings verses, with each sentence inscribed on a tree among the rocks. The poetry of Liaoshan has a distinct style of Yuefu folk songs, which are easy to understand and full of humor, often used as Buddhist warning messages. The entire collection of Tang poems has been compiled into a volume called "Hanshanzi Poetry Collection", which includes more than 300 poems. 寒山·《花上黄莺子》 花上黄莺子,关关声可怜。 美人颜似玉,对此弄鸣弦。 玩之能不足,眷恋在龆年。 花飞鸟亦散,洒泪秋风前。 I Step Forward But Hold My Tongue Hovering over the spring flowers, A golden oriole trills its aubade. Nearby, a lovely girl, jade-complected, replies, Her fingers lingering on the zither's strings. She would play forever, she believes: Such are the love-thoughts of her spring years. But let the petals wither: farewell oriole, And then, how cold the wind, the tears. (Peter Stambler 译) Above the blossoms sing the orioles: Kuan kuan, their dear notes. The girl with a face like jade Strums to them on her lute. Never does she tire…... Amico- 0
- 0
- 62
-
Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations
《赤枣子·惊晓漏》是清代词人纳兰性德的词作。此词以少女的形象、口吻写春愁春感,写其春晓护眠,娇慵倦怠,又暗生自怜的情态与心理。 The poem 'Red Jujube: Surprising Dawn Leakage' was written by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. This word depicts the image and tone of a young girl, expressing her spring melancholy and feelings, as well as her gentle and weary nature, accompanied by a sense of self pity and psychology. 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 惊晓漏, 护春眠。 格外娇慵只自怜。 寄语酿花风日好, 绿窗来与上琴弦。 Red Jujube Nanlanshinde Though startled from sleep by the morning call, What lets it but she would be there for the Spring thrall, And the lonely chamber stay accounts for her special lassitude. In the womb of fine weather, flowers are worded by the interval, And the green-windowed cabinet hears the strings of the fiddle. (吴松林 译)... Amico- 0
- 0
- 56
-
Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations
柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 Liu Rushi (1618-1664) was a female poet from the late Ming and early Qing dynasties. Her real name was Yang Ai, and her courtesy name was Rushi. She was also known as Hedong Jun, because she read the poem "Congratulations to the Groom" by Xin Qiji from the Song Dynasty: "I see many charming green mountains, and I expect them to be like this when they see me. Along with Ma Xianglan, Bian Yujing, Li Xiangjun, Dong Xiaowan, Gu Shiqiao, Kou Baimen, and Chen Yuanyuan, they are collectively known as the "Eight Beauties of Qinhuai". Liu Rushi was a famous courtesan and talented woman during the transition of the Ming and Qing dynasties. She was intelligent and eager to learn from a young age, but due to poverty, she was sold as a maid in Wujiang from a young age. In her youth, she fell into Zhangtai and changed her name to Liu Yin. She traveled between Jiangsu, Zhejiang, and Jinling in turbulent times. The remaining works mainly include "Grass on the Lake," "Grass in the Woods," and "Letters. Dream of Jiangnan: Huai Ren: Its Fourteen "is a lyrical work created by Liu Rushi, full of deep affection and…... Amico- 0
- 0
- 71