-
Han Yu: Drunk, Send This Gift to Scribe Zhang
Han Yu Drunk, Send This As a Gift to Scribe Zhang 醉赠张秘书 人 皆 劝 我 酒我 若 耳 不 闻。今 日 到 君 家呼 酒 持 劝 君。 为 此 座 上 客及 余 各 能 文。君 诗 多 态 度蔼 蔼 春 空 云。 东 野 动 惊 俗天 葩 吐 奇 纷。张 籍 学 古 淡轩 鹤 避 鸡 群。 阿 买 不 识 字颇 知 书 八 分。诗 成 使 之 写亦 足 张 吾 军。 所 以 欲 得 酒为 文 俟 其 醺。酒 味 既 泠 洌酒 气 又 氛 氲。 性 情 渐 浩 浩谐 笑 方 云 云。此 城 得 酒 意余 外 徒 缤 纷。 长 安 众 富 儿盘 馔 罗 膻 荤。不 解 文 字 饮惟 能 醉 红 裙。 虽 得 一 饷 乐有 如 聚 飞 蚊。今 我 及 数 子固 无 莸 与 薰。 险 语 破 鬼 胆高 词 媲 皇 坟。至 宝 不 雕 琢神 功 谢 锄 耘。 方 今 向 泰 平元 凯 承 华 勋。吾 徒 幸 无 事庶 以 穷 朝 曛。 Zui Zeng Zhang Mi Shu Ren jie quan wo jiuWo ruo er bu wen.Jin ri dao jun… -
Han Yu: Springtime Evenings: Four Poems
Han Yu Springtime Feelings: Four Poems 感春: 四首 皇 天 平 分 成 四 时春 气 漫 诞 最 可 悲。杂 花 妆 林 草 盖 地白 日 座 上 倾 天 维。 蜂 喧 鸟 咽 留 不 得红 萼 万 片 从 风 吹。岂 如 秋 霜 虽 惨 冽摧 落 老 物 谁 惜 之。 为 此 径 须 沽 酒 饮自 外 天 地 弃 不 疑。近 怜 李,杜 无 检 束烂 漫 长 醉 多 文 辞。 屈 原 “离 骚” 二 十 五不 肯 哺 啜 糟 与 醨。惜 哉 此 子 巧 言 语不 到 圣 处 宁 非 痴。 辛 逢 尧 舜 明 四 目条 例 品 汇 皆 得 宜。平 明 出 门 暮 归 舍酩 酊 马 上 知 为 谁。 Gan Chun Si Shou Huang tian ping fen cheng si shiChun qi man dan zui ke bei.Za hua zhuang lin cao gai diBai ri zuo shang qing tian wei. Feng xuan niao yan liu bu deHong e wan pian cong feng chui.Qi ru qiu shuang sui can lieCui luo lao wu shei xi zhi. Wei ci jing xu gu jiu yinZi wai tian di qi bu yi.Jin… -
Han Yu: Eighth Lunar Month, Fifteenth Evening, Send This As a Gift to Zhang Gongcao
Han Yu Eighth Lunar Month, Fifteenth Evening, Send This As a Gift to Zhang Gongcao 八月十五夜赠张功曹 纤 云 四 卷 天 无 河清 风 吹 空 月 舒 波。沙 平 水 息 声 影 绝一 杯 相 属 君 当 歌。 君 歌 声 酸 辞 且 苦不 能 听 终 泪 如 雨:洞 庭 连 天 九 疑 高蛟 龙 出 没 猩 鼯 号。 十 生 九 死 到 官 所幽 居 默 默 如 藏 逃。下 床 畏 蛇 食 畏 药海 气 湿 蛰 熏 腥 臊。 昨 者 州 前 槌 大 鼓嗣 皇 继 圣 登 夔 皋。赦 书 一 日 行 万 里罪 从 大 辟 皆 除 死。 迁 者 追 回 流 者 还涤 瑕 荡 垢 朝 清 斑。州 家 申 名 使 家 抑坎 轲 祗 得 移 荆 蛮。 判 司 卑 官 不 堪 说未 免 捶 楚 尘 埃 间。同 时 辈 流 多 上 道天 路 幽 险 难 追 攀。 君 歌 且 休 听 我 歌我 歌 今 与 君 殊 科。一 年 明 月 今 宵 多人 生 由 命 非 由 他有 酒 不 饮 奈 明 何! Ba Yue… -
Han Yu: Spearing Fish
Han Yu Spearing Fish 叉鱼 叉 鱼 春 岸 阔此 兴 在 中 宵。大 炬 然 如 昼长 船 缚 似 桥。 深 窥 沙 可 数静 搒 水 无 摇。刃 下 那 能 脱波 间 或 自 跳。 中 鳞 怜 锦 碎当 目 讶 珠 销。迷 火 逃 翻 近惊 人 去 暂 遥。 竞 多 心 转 细得 隽 语 时 嚣。潭 罄 知 存 寡舷 平 觉 获 饶。 交 头 疑 凑 饵骈 首 类 同 条。濡 沫 情 虽 密登 门 志 已 辽。 盈 车 欺 故 事饲 犬 验 今 朝。血 浪 凝 犹 沸腥 风 远 更 飘。 盖 江 烟 羃 羃拂 棹 影 廖 廖。獭 去 愁 无 食龙 移 惧 见 烧。 如 棠 名 既 误钓 渭 日 徒 消。文 客 惊 先 赋篙 工 喜 尽 谣。 脍 成 思 我 友观 乐 忆 吾 僚。自 可 捐 忧 累何 须 强 问 鸮。 Cha Yu Cha you chun an kuoCi xing zai zhong xiao.Da ju ran ru zhouChang chuan fu si qiao. Shen kui sha ke shuJing bang shui wu yao.Ren xia na neng tuoBo jian huo zi tiao. Zhong lin lian jin suiDang… -
Han Yu: Do Not Impede the Likes of Zi Chan, Hometown School Teacher
Han Yu Do Not Impede the Likes of Zi Chan, Hometown School Teacher 子产不毁乡校颂 我 思 古 人伊 郑 之 侨。以 礼 相 国人 未 安 其 教。 游 于 乡 之 校众 口 嚣 嚣。或 谓 子 产:“毁 乡 校 则 止。” 曰: “何 患 焉?可 以 成 美。夫 岂 多 言亦 各 其 志。 善 也 吾 行不 善 吾 避。维 善 维 否我 于 此 视。 川 不 可 防言 不 可 弭。下 塞 上 聋邦 其 倾 矣。” 既 乡 校 不 毁而 郑 国 以 理。 Zi Chan Bu Hui Xiang Jiao Song Wo si gu renYi zheng zhi qiao.Yi li xiang guoRen wei an qi jiao. You yu xiang zhi xiaoZhong kou xiao xiao.Huo wei zi chan:“Hui xiang xiao ze zhi.” Yue: “ He huan yan?Ke yi cheng mei.Fu qi duo yanYi ge qi zhi. Shan ye wu xingBu shan wu… -
Han Yu: Various Persuasions
Han Yu Various Persuasions 杂说 世 有 伯 乐然 后 有 千 里 马千 里 马 常 有而 伯 乐 不 常 有。 故 虽 有 名 马祇 辱 于 奴隶 人 之 手骈 死 于 槽 枥 之 间不 以 千 里 称 也。 Za Shui Shi you bo leRan hou you qian li ma.Qian li ma chang youEr bo le bu chang you. Gu sui you ming maQi ru yu nuLi ren zhi shouPian si yu cao li zhi jianBu yi qian li chen ye. +++ 马 之 千 里 者一 食 或 尽 粟 一 石。食 马 者 不 知 其能 千 里 而 食 也; 是 马 也,虽 有 千 里 之 能食 不 饱,力 不 足才 美 不 外 见且 欲 与 常 马等 不 可 得安 求 其 能 千 里 也? Ma zhi qian li zheYi shi huo jin su yi shi.Shi ma zhe bu zhi qiNeng qian li er shi ye; Shi ma ye, sui you qian li zhi nengShi bu bao, li bu zuCai mei bu wai jianQie yu yu chang maDeng bu ke deAn qiu qi neng qian li ye? +++ 策 之 不 以 其 道食… -
Han Yu: Send Off Dong Shaonan
Han Yu Send Off Dong Shaonan 送董邵南序 [燕,赵 古 称 多 感慨 悲 歌 之 士。董 生 举 进 士连 不 得 志 于 有 司 怀 抱 利 器郁 郁 适 兹 土。吾 知 其 必 有 合 也。董 生 勉 乎 哉! 夫 以 子 之 不 遇 时苟 慕 义 强 仁者 皆 爱 惜 焉眼 燕,赵 之 士 出乎 其 性 者 哉!] Song Dong Shao Nan Xu [Yan zhao gu chen duo ganKai bei ge zhi shi.Dong sheng ju jin shiLian bu de zhi yu you si Huai bao li qiYu yu shi zi tu.Wu zhi qi bi you he ye.Dong sheng mian hu zai! Fu yi zi zhi bu yu shiGou mu yi qiang renZhe jie ai xi yanYan yan, zhao zhi shi chuHu qi xing zhe zai!] +++ 然 吾 尝 闻风 俗 与 化 移 易吾 恶 知 其 今 不异 于 古 所 云 邪? 聊 以 吾 子 之行 卜 之 也。董 生 勉 乎 哉!吾 因 子 有 所 感 矣。 为 我 吊 望诸 君 之 墓而 观 于 其 市复 有 昔 时屠 狗 者 乎? 为 我 谢 曰:明 天 子 在 上可 以 出… -
Han Yu: Post Elegy Sorrows
Han Yu Post Elegy Sorrows 题哀辞后 愈 性 不 喜 书自 为 此 文惟 自 书 两 通:其 一 通 遗 清 河 崔 群 群 与 余 皆 欧阳 生 友 也哀 生 之 不 得 位 而 死哭 之 过 时 而 悲; 其 一 通 今 书 以遗 彭 城 刘 君 伉。君 喜 古 文以 吾 所 为 合 于 古 诣 吾 庐 而 来请 者 八 九 至而 其 色 不 怨志 益 坚。 Ti Ai Ci Hou Yu xing bu xi shuZi wei ci wen.Wei zi shu liang tong:Qi yi tong yi qing he cui qun Qun yu yu jie ouYang sheng you yeAi sheng zhi bu de wei er siKu zhi guo shi er bei; Qi yi tong jin shu yiYi peng cheng liu jun kang.Jun xi gu wenYi wu suo wei he yu gu Yi wu lu er laiQing zhe ba jiu zhiEr qi se bu yuanZhi yi jian. (part 2) 凡 愈 之 为 此 文盖 哀 欧 阳 生 之不 显 荣 于 前又 惧 其 泯 灭 于 后 也。 今 刘 君 之 请未 必 知 欧 阳 生其 志 在 古 文 耳。虽… -
Han Yu: Send As a Gift to Hou Xi
Han Yu Send As a Gift to Hou Xi 赠侯喜 吾 党 侯 生 字 叔 杞呼 我 持 竿 钓 温 水。平 明 鞭 马 出 都 门尽 日 行 行 荆 棘 里。 温 水 微 茫 绝 又 流深 如 车 辙 阔 容 辀。虾 蟆 跳 过 雀 儿 浴此 纵 有 鱼 何 足 求。 我 为 侯 生 不 能 已盘 针 擘 粒 投 泥 滓。晡 时 坚 坐 到 黄 昏手 倦 目 劳 方 一 起。 暂 动 还 休 未 可 期虾 行 蛭 渡 似 皆 疑。举 竿 引 线 忽 有 得一 寸 才 分 鳞 与 鳍。 是 时 侯 生 与 韩 子良 久 叹 息 相 看 悲。我 今 行 事 尽 如 此此 事 正 好 为 吾 规。 半 世 遑 遑 就 举 选一 名 始 得 红 颜 衰。人 间 事 势 岂 不 见徒 自 辛 苦 终 何 为。 便 当 提 携 妻 与 子南 人 箕 颖 无 还 时。叔 迄 君 今 气 方 锐我 言 至 切 君 勿 嗤。君 欲 钓 鱼 须 远 去大 鱼 岂 肯 居 沮 洳。 Zeng Hou… -
Han Yu: Very Filthy and Narrow-Minded
Han Yu Very Filthy and Narrow-Minded 龊龊 龊 龊 当 世 士所 忧 在 饥 寒。但 见 贱 者 悲不 闻 贵 者 叹。 大 贤 事 业 异远 抱 非 俗 观。报 国 心 皎 洁念 时 涕 汍 澜。 妖 姬 坐 左 右柔 指 发 哀 弹。酒 肴 虽 日 陈感 激 宁 为 欢。 秋 阴 欺 白 日泥 潦 不 少 干。河 堤 决 东 郡老 弱 随 惊 湍。 天 意 固 有 属谁 能 诘 其 端。愿 辱 太 守 荐得 充 谏 诤 官。 排 云 叫 阊 阖披 腹 呈 琅 玕。致 君 岂 无 术自 进 诚 独 难。 Chuo Chuo Chuo chuo dang shi shiSuo you zai ji han.Dan jian jian zhe beiBu wen gui zhe tan. Da xian shi ye yiYuan bao fei su guan.Bao guo xin jiao jieNian shi ti yun lan. Yao ji zuo zuo youRou zhi fa ai tan.Jiu yao sui ri chenGan ji ning wei huan. Qiu yin qi bai riNi liao bu shao gan.He di jue dong junLao ruo sui jing tuan. Tian yi gu you shuShei neng jie qi duan.Yuan ru tai shou jianDe chong jian zheng guan. Pai yun jiao… -
Han Yu: Lately Talk of Zhang Zhongcheng
Han Yu Lately Talk of Zhang Zhongcheng 张中丞传后叙 元 和 二 年 四月 十 三 日 夜。愈 与 吴 郡 籍阅 家 中 旧 书 得 李 翰 所 为“张 巡 传”。翰 以 文 章 自 名为 此 传 颇 详 密 然 尚 恨 有 阙 者:不 为 许 远 立 传又 不 载 雷万 春 事 首 尾。 Zhang Zhong Cheng Chuan Hou Xu Yuan he er niao siYue shi san ri ye.Yu yu wu jun jiYue jia zhong jiu shu De li han suo wei“Zhang Xun Zhuan”.Han yi wen zhang zi mingWei ci zhuan po xiang mi Ran shang hen you wue zhe:Bu wei xu yuan li zhuanYou bu zai leiWan chun shi shou yi. Lately Talk of Zhang Zhongcheng Two years four months and thirteen days and eveningsRead old letters from Zhang Ji in region of Wu.At home, read my books from the pastLi Han made some writings about Mr. Zhang’s life. Han can naturally write chapters about this famous manHe passed on some elaborate expressions.His accuracy stirs resentments among our enemiesAnd do not write poorly of captured Xu Yuan.Also hold your brush when remembering Lei Wan Chun’s story. -
Han Yu: Pond-Like Pots
Han Yu Pond-Like Pots 盆池 (1) 莫 道 盆 池 作 不 成藕 梢 初 种 已 齐 生。从 今 有 雨 君 须 记来 听 萧 萧 打 叶 声。 (2) 池 关 天 影 共 青 青拍 岸 才 添 水 数 瓶。且 待 夜 深 明 月 去试 看 涵 泳 几 多 星。 Pen Chi (1) Mo dao pen chi zuo bu chengOu shao chu zhong yi qi sheng.Cong jin you yu jun xu jiLai ting xiao xiao da ye sheng. (2) Chi guan tian ying gong qing qingPai an cai tian shui shu ping.Qie dai ye shen ming yue quShi kan han yong ji duo xing. Pond-Like Pots (1) Along the paths, do not say these pond-like pots cannot be developedLotus root tips come to seed and then expand into life.After today, when it rains we should remember to gather and enjoyCome and listen to the rustling wind and raindrop sounds as they hit the leaves. (2) Bright sky reflections on the pots share deep blues and greensCount the water jars that help to provide these sounds along the riverside.For now, await for the deep evening moonlight to returnTry to see if there… -
Han Yu: Mt. Hua Women
Han Yu Mt. Hua Women 华山女 街 东 街 西 讲 佛 经撞 钟 吹 螺 闹 宫 庭。广 张 罪 福 资 诱 胁听 众 狎 恰 排 浮 萍。 黄 衣 道 士 亦 讲 说座 下 廖 落 如 明 星。华 山 女 儿 家 奉 道欲 驱 异 教 归 仙 灵。 洗 妆 拭 面 著 冠 帔白 咽 红 颊 长 眉 青。遂 来 升 座 演 真 诀观 门 不 许 人 开 扃。 不 知 谁 人 暗 相 报訇 然 震 动 如 雷 霆。扫 除 众 寺 人 迹 绝骅 骝 塞 路 连 辎 辆。 观 中 人 满 坐 观 外后 至 无 地 无 由 听。抽 钗 脱 钏 解 环 佩堆 金 叠 玉 光 青 荧。 天 门 贵 人 传 诏 召六 宫 愿 识 师 颜 形。玉 皇 颔 首 许 归 去乘 龙 驾 鹤 来 青 冥。 豪 家 少 年 岂 知 道来 绕 百 匝 脚 不 停。云 窗 雾 阁 事 慌 惚重 重 翠 幔 深 金 屏。仙 梯 难 攀 俗 缘 重浪 凭 青 鸟 通 丁 宁。 Hua Shan Nu Jie dong jie… -
Han Yu: Peach Blossom Water Source Picture
Han Yu Peach Blossom Water Source Picture 桃源图 神 仙 有 无 何 眇 芒桃 源 之 说 诚 荒 唐。流 水 盘 回 山 白 转生 绡 数 幅 垂 中 堂。 武 陵 太 守 好 事 者题 封 远 寄 南 宫 下。南 宫 先 生 忻 得 之波 涛 入 笔 驱 文 辞。 文 工 画 妙 各 臻 极异 境 恍 惚 移 于 斯。架 岩 凿 谷 开 宫 室接 屋 连 墙 千 万 日。 赢 颠 刘 蹶 了 不 闻地 坼 天 分 非 所 恤。种 桃 处 处 惟 开 花川 原 近 远 蒸 红 霞。 初 来 犹 自 念 乡 邑岁 久 此 地 还 成 家。渔 舟 之 子 来 何 所物 色 相 猜 更 问 语。 大 蛇 中 断 丧 前 王。群 马 南 渡 开 新 主。听 终 辞 绝 共 凄 然自 说 经 今 六 百 年。 当 时 万 事 皆 眼 见不 知 几 许 犹 流 传。争 持 酒 食 来 相 馈礼 数 不 问 樽 俎 异。 明 月 伴 宿 玉 堂 空骨 冷 魂 清 无 梦 寐。夜 半 金 鸡 啁… -
Han Yu: An Elegiac Address to the Twelfth Nephew ~ 韩愈 《祭十二郎文》 with English Translations
Han Yu 小编导读:《祭十二郎文》是唐代文学家韩愈的一篇对其侄十二郎的祭文。文章既没有铺排,也没有张扬,作者善于融抒情于叙事之中,在对身世、家常、生活遭际朴实的叙述中,表现出对兄嫂及侄儿深切的怀念和痛惜,一往情深,感人肺腑。 韩愈 《祭十二郎文》 年月日,季父愈闻汝丧七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳;既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆,吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。吾年十九,始来京城,其后四年,又归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来。是年,吾又佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求升斗之禄;诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也!去年,孟东野往,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?呜呼!其信然邪?其梦耶?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也。梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者?而不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣!汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而疆者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,六月十七日也;东野云:汝殁以六月二日。耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日;东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳。其然乎?其不然乎?今吾使健中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀。殓不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明而使汝夭。不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣,当求数顷之田于伊、颍之上,以待馀年。教吾子与汝子,幸其成;吾女与汝女,待其嫁:如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨。 An Elegiac Address to the Twelfth NephewHan Yu Day, month, year. I, your youngest uncle, Han Yu, overwhelmed with grief, sent Jianzhong on my behalf to offer you sacrifices to express my deep feelings for you, seven days after I heard about your death. Jianzhong had bought seasonal delicacies from a distant place as sacrificial offerings to your departed soul.Alas! I lost my father during my early childhood. When I grew up, I did not know what my father was like. I was dependent on my eldest brother and his wife. My eldest brother, your father, was middle-aged when he died in the south, and together we accompanied his widow to bury him in Heyang. Then you and I went to the south to make a living. We two were orphaned and helpless and clung to each other's company every day. I had three brothers older than I, but unfortunately they all died early. In our family, you and I were the only descendants, you being of the third generation and I of the second generation. Of those two generations, each had only one successor remaining. We two were extremely lonely, with only our… -
Han Yu: Light Rain in Early Spring ~ 《初春小雨》 韩愈 with English Translations
Han Yu 《初春小雨》又名《早春呈水部张十八员外》,作者韩愈,这是一首描写和赞美早春美景的七言绝句。首句点出初春小雨 ,以"润如酥"来形容它的细滑润泽,准确地捕捉到了它的特点。造句清新优美。与杜甫的"好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声"有异曲同工之妙。 《初春小雨》 韩愈 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。 Light Rain in Early SpringHan Yu The royal streets are moistend by a creamlike rain;Green grass can be perceived afar but not nearby.It's the best time of a year late spring tries in vainWith its capital veiled in willows to outvie. -
Han Yu: For My Nephew ~《左迁至蓝关示侄孙湘》 韩愈 with English Translations
Han Yu 《左迁至蓝关示侄孙湘》是唐代文学家韩愈在贬谪潮州途中创作的一首七律。此诗抒发了作者内心郁愤以及前途未卜的感伤情绪。首联写因“一封(书)”而获罪被贬,“朝夕”而已,可知龙颜已大怒,一贬便离京城八千里之遥;颔联直书“除弊事”,申述自己忠而获罪和非罪远谪的愤慨;颈联即景抒情,既悲且壮;尾联抒英雄之志,表骨肉之情,悲痛凄楚,溢于言表。全诗熔叙事、写景、抒情为一炉,诗味浓郁,感情真切,对比鲜明,是韩诗七律中的精品。 《左迁至蓝关示侄孙湘》 韩愈 一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。本为圣朝除弊政,敢将衰朽惜残年?云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。 For My NephewHan Yu At dawn to Royal Court a proposal was made;At dusk I'm banished eight thousand li away.To undo the misdeeds I would have given aide;Dare I have spared myself with powers in dacay?The Ridge veiled in barred clouds, my home cannot be seen;The Blue Pass clad in snow, my horse won't forward go.You have come from afar and I know what you mean;To bury my old bones where miasmic water flow.- 113
- 0
-
Han Yu: Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse ~ with English Translations
Han Yu 本篇墓铭选自民国本《铜山县志》卷六十八列女传。作于唐宪宗元和六年(811)三月,时韩愈在河南令任。乳母,即韩愈之乳母李正真,徐州人。铭文语言质朴,亲情洋溢与字里行间。 《乳母墓铭》 韩愈 乳母李,徐州人,号正真,入韩氏乳其儿愈。愈生未再周月,孤失怙恃。李怜,不忍弃去,视保益谨,遂老韩氏。及见所乳儿愈举进士第,历佐汴徐军,入朝为御史,国子博士,尚书都官员外郎,河南令,娶妇生二男五女,时节庆贺,辄率妇儿孙列拜进寿。年六十四,元和六年三月十八日疾卒。卒三日,葬河南县北十五里。愈率妇孙视窆封,且刻其语于石,纳诸墓,为铭。 Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-NurseHan Yu My wet-nurse, whose family name was Li and given name Cheng-chen, was from Hsuchow. She joined the Han family to nurse me, its son. Unfortunately I was bereaved of my parents before I had reached even my second birthday. She took pity on me and stayed on to take even greater care of me, eventually remaining with the Han family until her old age.She lived to see the baby nursed by her obtain his chin-shih degree, become an assistant in the military headquarters of Pienchow and Hsuchow, enter Court as Censor, Doctor of the Imperial University and Yuan-wai-lang of the Ministry of Justice, and serve as Magistrate of Honan. She also lived to see me get married and bring forth two sons and five daughters. In celebration of the festivals of the season, I would bring along my wife and children to pay her respects on our knees and to offer her our toasts.She lived to the age of sixty-four and died from sickness on the 18th of the 3rd month of the 6th year of Yuan-ho. Three days after her death she was buried… -
Han Yu: On Dragons ~ 《龙说》 韩愈 with English Translations
Han Yu 《龙说》是唐代文学家韩愈创作的一篇古文。这篇文章根据典籍和传说写成,以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君要依靠贤臣建功立业,贤臣要仰仗圣君的识拔才能荷重行远。君臣之间,务必声气相应,才可相得益彰。全文颂物言志,直抒胸臆;借物抒情,寓意深远。 《龙说》 韩愈 龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下大,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤。异哉!其所凭依,乃其所自为也。《易曰》:“云从龙。”既曰“龙,云从之矣。” On DragonsHan Yu The belch of a dragon creates a cloud, and therefore, the cloud is not as magically powerful as the dragon. However, it is this cloud that the dragon rides when it roams about in the boundless firmament, when it approaches the sun or the moon, when it shades lights or reflections, when it fires thunderbolts, when it transforms into different forms, when it spreads rain onto the earth, or when it submerges valleys. Therefore, the cloud also has power.It is the dragon’s magical power that makes the cloud powerful, not the reverse. However, without the cloud, the dragon cannot exert its power. So the dragon cannot do without what it depends on, can it? How strange this is: it depends upon its own creation!The Book of Changes says, “The cloud follows the dragon.” And it continues, “Therefore, where there is a dragon, there should be a cloud.”- 118
- 0
-
A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations
Han Yu 《送董邵南游河北序》是唐代文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一遍序文。对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。 韩愈·《送董邵南游河北序》 燕赵古称多慷慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,苟慕义彊仁者,皆爱惜焉;矧燕、赵之士,出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易。吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉! 吾因子有所感矣!为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:"明天子在上,可以出而仕矣!" A Farewell to Tung Shao-nan Han Yu In antiquity the lands of Yen and Chao were known for their many brave men who were filled with noble sentiments and vented their frustrations in song. Recently, Master Tung was recommended for the degree of doctor of letters but was repeatedly rejected by the examining officials. Now he has decided to keep his talents to himself and to set out for those regions. There, he is bound to meet men who will appreciate him. Master Tung, do not be discouraged! You may be at odds with your times, but anyone you meet who is devoted to what is right and moral will value your friendship. Moreover, such virtues come naturally to the men of Yen and Chao. However, I have heard that local mores may alter with the times. How can we be certain that those regions are the same today as they were in antiquity? Perhaps your trip there will settle the matter. Master Tung, do not be discouraged! Your departure has given me cause for reflection. Please pay my respects to the tomb of the Lord of Wang-chu and look in the market-place… -
Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》
Han Yu 自咏[1] 韩愈 一封朝奏[2]九重天[3], 夕贬潮州[4]路八千[5]。 本为圣朝除弊政[6], 敢将衰朽[7]惜残年[8]? 云横秦岭家何在? 雪拥蓝关马不前。 知汝远来应有意[9], 好收吾骨瘴江边[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此文公(韩愈)上佛骨表谏宪宗,贬潮州刺史,途遇侄韩湘而作也。云横二句,乃韩湘在长安时祝寿之联,至此而方应也。言上书谏主,朝奏而夕贬,去京有八千之程。本为朝廷除异端之教,又敢辞远谪以惜衰朽之残年乎?望秦岭之云,有家难见。度蓝关而雪拥,马不能前。吾侄冒雪而来,知汝之意,恐吾远死遐荒,好收吾骨于瘴疠之江边也。”唐宪宗迎佛骨,韩愈上表反对,表明唐代还有言论自由。宪宗拒谏,说明君主专制,但也表明唐代有信教自由。韩愈被贬到潮州,宁死要除弊政,可见忠心耿耿,铁骨铮铮。这首诗写出了唐代一个忠臣的精神面貌。 [2] 朝奏:上朝呈进的奏章。 [3] 九重天:指皇帝的宫殿。 [4] 潮州:地名,今广东潮阳。 [5] 路八千:形容路途遥远。 [6] 弊政:对国家有害的事,指迎佛骨一事。 [7] 衰朽:年老多病的身体。 [8] 残年:暮年。 [9] 应有意:应该有所打算。 [10] 瘴江边:指多瘴气的潮州一带。 For My Nephew Han Yu At dawn to Royal Court a proposal was made; At dusk I'm banished eight thousand li away. To undo the misdeeds I would have given aide; Dare I have spared myself with powers in decay? The Ridge veiled in barred clouds, my home cannot be seen; The Blue Pass clad in snow, my horse won't forward go. You have come from afar and I know what you mean: To bury my old bones where miasmic waters flow. -
Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》
Han Yu 晚春[1] 韩愈 草木知春不久归, 百般红紫[2]斗芳菲。 杨花榆荚[3]无才思[4], 惟解[5]漫天作雪飞[6]。 注释: [1] 这首诗写的是晚春景色,暗喻的是人世。万紫千红,比喻的是人应各尽其才,争分夺秒,使世界呈现出五彩缤纷的景象;不要像柳絮榆荚一样,漫天飞舞,落地成泥。 [2] 百般红紫:指万紫千红的花朵。 [3] 榆荚:榆钱。 [4] 无才思:指杨花榆荚没有开出美丽花朵的本领。 [5] 惟解:只知道。 [6] 作雪飞:形容白色的杨花和榆荚像雪花一样飞舞。 Late Spring Han Yu The grass and trees know spring will soon wave them goodbye, Hundreds of reds and violets in beauty vie. Willow down and elm pods have no talent to show, They would fly high and low like a sky full of snow. 《晚春》是唐代文学家韩愈的诗作。此诗写郊游即目所见之暮春景物。诗人运用拟人的修辞手法,描写花草树木得知春天不久就要归去,想要留住它,于是使出浑身解数,吐艳争芳,形成万紫千红、繁花似锦的景象,就连那乏色少香的杨花、榆荚也不甘寂寞,来凑热闹,因风起舞,化作雪飞,加入了留春的行列,表达了诗人惜春的思想感情,同时也蕴含应抓住时机,乘时而进,创造美好未来之意。全诗语言生动,亦庄亦谐,富含哲理。 Late Spring" is a poem written by Han Yu, a writer of the Tang Dynasty. This poem is about the scenery of late spring as seen by the eyes during a field trip. The poet uses the rhetorical technique of personification to describe that the flowers and trees, knowing that spring will soon return, want to keep it, so they exert all their efforts to vie for fragrance, forming a scene of thousands of purple and red flowers, and even the lack of color and fragrance of the poplar flowers and elm pods are not willing to be lonely and come to join the fun. At the same time, it also implies that the poet should seize the opportunity to take advantage of the time to create a better future. The language of the poem is vivid, both solemn… -
Han Yu Poem: Written for My Grandnephew at the Blue Pass – 韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》
Han Yu 左迁[1]至蓝关[2]示侄孙湘 韩愈 一封朝奏九重天[3], 夕贬潮州路[4]八千。 欲为圣明除弊事, 肯将衰朽惜残年[5]。 云横秦岭[6]家何在, 雪拥蓝关马不前。 知汝[7]远来应有意, 好收吾骨瘴江[8]边。 注释: [1] 左迁:指被贬。 [2] 蓝关:蓝田关,在今陕西蓝田县南。 [3] 九重天:借指皇帝。 [4] 潮州路:指潮阳郡,今广东潮阳。 [5] “肯将”旬:肯,岂肯、怎么能够。将,因为。惜残年,顾惜老年的生命。 [6] 秦岭:秦岭山脉,在蓝田县东南。 [7] 汝:你。指代韩湘。 [8] 瘴江:指潮州附近的韩江,是有名的瘴疠之地。 Written for My Grandnephew at the Blue Pass Han Yu To the Celestial Court a proposal was made, And I am banished eight thousand li away. To undo the misdeeds I would have given aid, Dare I have spared myself with powers in decay? The Ridge veiled in barred clouds, where can my home be seen? The Blue Pass clad in snow, my horse won’t forward go. You have come from afar and I know what you mean: Not to leave my bones there where miastic waves flow. The old poet was banished for his anti-Buddhist proposal. 《左迁至蓝关示侄孙湘》是唐代文学家韩愈的诗作。此诗创于贬谪潮州途中,抒发了作者内心郁愤以及前途未卜的感伤情绪。首联写因“一封(书)”而获罪被贬,“朝夕”而已,可知龙颜已大怒,一贬便离京城八千里之遥;颔联直书“除弊事”,申述自己忠而获罪和非罪远谪的愤慨;颈联即景抒情,既悲且壮;尾联抒英雄之志,表骨肉之情,悲痛凄楚,溢于言表。全诗熔叙事、写景、抒情为一炉,诗味浓郁,感情真切,对比鲜明,是韩诗七律中的精品。 This poem is written by Han Yu, a writer of the Tang Dynasty. The poem was written on the way to Chaozhou during his deportation, and expresses the author's depression and anger, as well as his feelings of uncertainty about his future. The first couplet is about being deported because of "a letter", and it is only "in the evening". The neck line expresses the emotion of the scene, which is both sad… -
Han Yu Poem: Spring Snow – 韩愈《春雪》
Han Yu 春雪 韩愈 新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。 Spring Snow Han Yu On vernal day no flowers were in bloom, alas! In second moon I’m glad to see the budding grass. But white snow dislikes the late coming vernal breeze, It plays the parting flowers flying through the trees. Spring snow is compared to flying flowers in this quatrain. 《春雪》是唐代诗人韩愈创作的一首七言绝句。这首诗构思新颖,联想奇妙。首句写人们在漫漫寒冬中久盼春色的焦急心情。一个“都”字,透露出这种急切的心情。第二句中,“惊”字最宜玩味,它写出了人们在焦急的期待中终于见到“春色”萌芽而新奇、惊讶、欣喜的神情,十分传神。诗句表达了这样一种感情:虽然春色姗姗来迟,但毕竟就要来了。三、四句表面是说有雪无花,实际是说白雪比人更等不住,穿树飞花作春色。这实际是诗人期盼春天,在自然界还没有春色时幻化出的一片春色,富有浓烈的浪漫主义色彩。 Spring Snow" is a seven-line poem written by Han Yu, a poet of the Tang Dynasty. The poem has a novel idea and a wonderful association. The first line is about people's anxiousness in the long winter waiting for the spring color. The word "all" reveals this anxious mood. In the second line, the word "astonishment" is the most interesting, as it describes the novelty, surprise and joy of the people when they finally see the sprouting of "spring colors" in the midst of anxious expectation, which is very evocative. The verses express the feeling that although spring is late in coming, it is coming after all. In the third and fourth lines, it seems to say that there is snow but no flowers, but in reality, it means that the snow can't wait any longer than human beings, and…- 107
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed