-
Wang Wei: Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination
Wang Wei Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination 送綦毋潜落第还乡 圣 代 无 隐 者英 灵 尽 来 归。遂 令 东 山 客不 得 顾 采 薇。 既 至 金 门 远孰 云 吾 道 非?江 淮 度 寒 食京 洛 缝 春 衣。 置 酒 临 长 道同 心 与 我 违。行 当 浮 桂 棹未 几 拂 荆 扉。 远 树 带 行 客孤 城 当 落 晖。吾 谋 适 不 用勿 谓 知 音 稀! Song Qi Wu Qian Luo Di Huan Xiang Sheng dai qu yin zheYing ling jin lai gui.Sui ling dong shan keBu de gu cai wei. Ji zhi jin men yuanShu yun wu dao fei?Jiang huai du han shiJing luo feng chun yi. Zhi jiu lin chang daoTong xin you wo wei.Xing dang fu gui zhaoWei ji fu jing fei. Yuan shu dai xing keGu cheng dang luo hui.Wu mou shi bu yongWu wei zhi yin xi ! Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination To a follower of the doctrine, the secrets of the Golden Ages are not concealedDuring these times, the spirits of the departed brave all want to return.Eastern mountain travelers with…... Amico- 0
- 0
- 5
-
Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations
Wang Wei 小编导读:《喜祖三至留宿》是唐代诗人王维的作品。 Editor's introduction: "Xi Zu San Zhi Stayed Overnight" is a work by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. 《喜祖三至留宿》 王维 门前洛阳客,下马拂征衣。不枉故人驾,平生多掩扉。行人返深巷,积雪余带晖。早岁同袍者,高车何处归? Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night It's my guest from Luoyang at the door!O quick, dismount, let's beat off the dust.Since you've come, let's go happy, old chap. I'm sureIt's special here. So stay you must.See the folk withdrawing to their darkening lanesAnd the snow on the ground in the sunset glow?When boys how we played our fill on the plains!And now pray where d'ye mean to go?... Amico- 0
- 0
- 62
-
Bai Juyi: Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice
Bai Juyi Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice 邯郸至除夜思家 邯 郸 驿 里 逢 冬 至抱 膝 灯 前 影 伴 身。 想 得 家 中 夜 深 坐还 应 说 著 远 行 人。 Han Dan Zhi Chu Ye Si Jia Han dan yi li feng dong zhiBao xi deng qian ying ban shen. Xiang dei jia zhong ye shen zuoHuan ying shui zhu yuan xing ren. Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice On the winter solstice, stuck inside a Handan post stationHolding my knees, body shadows thrown from the lantern. Reflect upon my family huddling together in the middle of this nightThey should be talking about this distant traveler. Notes: Handan: City in Hebei Province and formerly capital of the state Zhao (475-222 BC).... -
Du Mu: End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion
Du Mu End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion 春末四池州弄水亭 使 君 四 十 四两 佩 左 铜 鱼。为 吏 非 循 吏论 书 读 底 书。 晚 花 红 艳 静高 树 绿 阴 初。亭 宇 清 无 比溪 山 画 不 如。 嘉 宾 能 啸 咏官 妓 巧 妆 梳。逐 日 愁 皆 碎随 时 醉 有 馀。 偃 须 求 五 鼎陶 只 爱 吾 庐。趣 向 人 皆 异贤 豪 莫 笑 渠。 Chun Mo Ti Chi Zhou Nong Shui Ting Shi jun si shi shiLiang pei zuo tong yu.Wei li fei xun liLun shu du di shu. Wan hua hong yan jingGao shu lu yin chu.Ting yu qing wu biXi shan hua bu ru. Jia bin neng xiao yongGuan ji qiao zhuang shu.Zhu ri chou jie suiSui shi zui you yu. Yan xu qiu wu dingTao zhi ai wu lu.Qu xiang ren jie yiXian hao mo xiao qu. End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion Now I am forty-four years oldResponsible for both sides of a two-part copper fish.Made a petty official, I go through the motionsRead the Analects and other texts without obtaining their essence. Late flowers red, fresh…... -
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《端居》
This is a homesickness poem by Li Shangyin, which expresses strong feelings for his hometown and the poet's extreme loneliness and sorrow.... Amico- 0
- 0
- 16
-
Liu Zao Poem: Farther North – 刘皂《旅次朔方》
The poem "Farther North" is a poem by Jia Dao (or Liu Soap), a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 73
-
Du Fu Poem: A Moonlit Night – 杜甫《月夜》
"A Moonlit Night" is a poem in five lines written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, when the author was banned from Chang'an and thought of his family.... Amico- 0
- 0
- 84
-
Song Zhiwen Poem: Crossing River Han – 宋之问《渡汉江》
The poem "Crossing the Han River" is a poem written by Song Zhiwen (or Li Bin), a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 72
-
He Zhizhang Poem: Home-coming – 贺知章《回乡偶书》
Two Poems on ”Home-coming" is a poem written by He Zhizhang, a poet of the Tang Dynasty, in his later years when he was returning to his hometown after resigning from his official position.... Amico- 0
- 0
- 86
-
Song Zhiwen Poem: At the Northern Post of the Peak of Mumes – 宋之问《题大庾岭北驿兼示入计诸使者》
It was believed that the south-going wild geese would not pass the Peak of Mumes. The banished poet thinks he is not so fortunate as the wild geese for he must go farther south.... Amico- 0
- 0
- 71
-
Wang Bo Poem: In the Mountains – 王勃《山中》
“In the Mountains" is a poem written by Wang Bo, a writer of the Tang Dynasty. This poem expresses the author's thoughts and feelings of longing to return to his hometown after being stranded in a foreign land for a long time.... Amico- 0
- 0
- 117
-
Wen Tingyun Poem: Early Departure on Mount Shang – 温庭筠《商山早行》
The poem "Morning Walk on Shang Mountain" is a poem written by Wen Tingjun, a writer of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 76
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed