• Wei Yingwu: Coming Back Home
    Wei Yingwu: Coming Back Home
  • Tao Yuanming: Mid-September Year of the Dog: Western Fields, Harvest the Early Rice
    Tao Yuanming: Mid-September Year of the Dog: Western Fields, Harvest the Early Rice
  • Tao Yuanming: Going Back to My Old House
    Tao Yuanming: Going Back to My Old House
  • Wang Wei: Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination
    Wang Wei: Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination
  • Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations
    Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations
  • Bai Juyi: Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice
    Bai Juyi: Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice
  • Du Mu: End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion
    Du Mu: End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion
  • Huang Tingjian Poem:  The Mourning Day– 黄庭坚《清明》
    Huang Tingjian Poem:  The Mourning Day– 黄庭坚《清明》
  • Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《端居》
    Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《端居》
  • Liu Zao Poem: Farther North – 刘皂《旅次朔方》
    Liu Zao Poem: Farther North – 刘皂《旅次朔方》
  • Du Fu Poem: A Moonlit Night – 杜甫《月夜》
    Du Fu Poem: A Moonlit Night – 杜甫《月夜》
  • Song Zhiwen Poem: Crossing River Han – 宋之问《渡汉江》
    Song Zhiwen Poem: Crossing River Han – 宋之问《渡汉江》
  • He Zhizhang Poem: Home-coming – 贺知章《回乡偶书》
    He Zhizhang Poem: Home-coming – 贺知章《回乡偶书》
  • Song Zhiwen Poem: At the Northern Post of the Peak of Mumes – 宋之问《题大庾岭北驿兼示入计诸使者》
    Song Zhiwen Poem: At the Northern Post of the Peak of Mumes – 宋之问《题大庾岭北驿兼示入计诸使者》
  • Wang Bo Poem: In the Mountains – 王勃《山中》
    Wang Bo Poem: In the Mountains – 王勃《山中》
  • Wen Tingyun Poem: Early Departure on Mount Shang – 温庭筠《商山早行》
    Wen Tingyun Poem: Early Departure on Mount Shang – 温庭筠《商山早行》
  • Wang Zhuo: Tune: Everlasting Longing ~ 王灼·《长相思》 with English Translations
    Wang Zhuo: Tune: Everlasting Longing ~ 王灼·《长相思》 with English Translations
  • Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》
    Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》
  • Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
    Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
  • Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang – 李白《春夜洛城闻笛》 – Li Bai poems in chinese and english
    Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang – 李白《春夜洛城闻笛》 – Li Bai poems in chinese and english
  • Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》
    Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search